Hauptseite/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Aco Wiki
(Die Seite wurde neu angelegt: „== The business development of SAB (ACO) in the early 1950s == Datei:1.1.A-00504 19510310 Produktionsgelaende 01.jpg|500px|thumb|right|Das SAB-Gelände an de…“)
 
(123 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
<languages/>
<languages/>
<div class="mw-translate-fuzzy">
<font size=6>'''The ACO 75th Anniversary History Wiki'''</font>[[Datei:ACO Ahlmann Logo Collage 20211117.jpg|400px|thumb|right|In 1946, ACO starts operations as SAB - the Ahlmann family coat of arms with the two eels below the water level serves as the logo.]]
'''The ACO 75th Anniversary History Wiki'''[[Datei:Portrait Hans-JuliusAhlmann IverAhlmann 2020 small.jpg|400px|thumb|right|The managing partners of the ACO Group:<br>
Iver and Hans-Julius Ahlmann.]]
</div>




Welcome to the ACO History Wiki, which is launched in ACO's anniversary year.
Welcome to the ACO History Wiki, which is launched in ACO's anniversary year!


The Wiki contains exciting stories about ACO. The history of the company's founding and its early years, locations and subsidiaries, products and services, employees, customers and suppliers, working life and the Ahlmann family of entrepreneurs – these are all topics that are presented in pictures covering the many years of the company’s history. Interesting correlations become clear, insights possible, and also amusing facts come to light. Here you can find out everything about how the globally-active world-market leader in drainage technology, gradually developed from small regional beginnings in Büdelsdorf in Schleswig-Holstein.
The Wiki contains exciting stories about ACO. The history of the company's founding and its early years, locations and subsidiaries, products and services, employees, customers and suppliers, working life and the Ahlmann family of entrepreneurs – these are all topics that are presented in pictures covering the many years of the company’s history. Interesting correlations become clear, insights possible, and also amusing facts come to light. Here you can find out everything about how the globally-active world-market leader in drainage technology, gradually developed from small regional beginnings in Büdelsdorf in Schleswig-Holstein.


<div class="mw-translate-fuzzy">
The Wiki is an ongoing project that is constantly being expanded. By the 75th anniversary of the company's founding in December 2021, the first decades of the company's history is researched and documented. In the coming months, more stories and tales from and about Aco will be presented here.
The Wiki is an ongoing project that is constantly being expanded. By the 75th anniversary of the company's founding in December 2021, much of the company's history should have been researched and documented.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
You are welcome to contribute to this project. Do you have pictures or documents on any aspect of ACO’s history? Can you think of any stories that are "typically ACO"? We look forward to your contributions. Contact us at: [mailto:info@history.aco info@history.aco] ! (as of December 2021)
You are welcome to contribute to this project. Do you have pictures or documents on any aspect of ACO’s history? Can you think of any stories that are "typically ACO"? We look forward to your contributions. Contact us at: info@history.aco ! (as of June 2021)
</div>






<div class="mw-translate-fuzzy">
<font size=5>'''The history of ACO'''</font>
== '''The history of ACO''' ==
</div>




<div class="mw-translate-fuzzy">
= ACO - Foundation and first years 1946 to 1949 =
=== ACO - Foundation and first years 1946 to 1949 ===
</div>




<div class="mw-translate-fuzzy">
== ACO's origin: the Carlshütte ==
==== ACO's origin: the Carlshütte ====
</div>


[[Datei:Holler.jpg|250px|thumb|right|Markus Hartwig Holler, Markus Hartwig Holler, the founder of Carlshütte, in his younger days.]]  
[[Datei:Holler.jpg|250px|thumb|right|Markus Hartwig Holler, Markus Hartwig Holler, the founder of Carlshütte, in his younger days.]]  
Zeile 61: Zeile 48:
However, the blast furnace only worked for a few years. The production of iron from bog iron ore, which occurs in Schleswig-Holstein in readily usable quantities, proved unprofitable, so smelting was abandoned, and the company switched exclusively to foundry operations.  
However, the blast furnace only worked for a few years. The production of iron from bog iron ore, which occurs in Schleswig-Holstein in readily usable quantities, proved unprofitable, so smelting was abandoned, and the company switched exclusively to foundry operations.  


<div class="mw-translate-fuzzy">
The Carlshütte produced cast-iron utensils and objects for the household, road construction, agriculture and shipbuilding. Fascinatingly, the Carlshütte had products in its range that ACO also manufactures today, albeit with different materials. These are window frames, cribs and troughs, and animal pens, also sewer and manhole covers, light oil separators, gutters with cover grates, and finally, sanitary items such as bathtubs and cast-iron water closets.
The Carlshütte produced cast-iron utensils and objects for the household, road construction, agriculture and shipbuilding. Fascinatingly, the Carlshütte had products in its range that ACO also manufactures today, albeit with different materials. These are window frames, cribs and troughs, and animal pens, also sewer and manhole covers, light oil separators, gutters with cover grates, and finally, sanitary items such as bathtubs and cast-iron water closets.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 250 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 250 px>
Datei:Carlshuette Gelaende ca-1860.jpg|400px|thumb|right|<br> The Carlshütte around 1915. At the level of the sailing ship at the bottom right, one can see the foundry road leading away to the left.
Datei:Carlshuette Gelaende ca-1860.jpg|400px|thumb|right|<br> The Carlshütte in the second half of the 19th century. At the level of the sailing ship at the bottom right, one can see the foundry road leading away to the left.
<br>
<br>
<br>
<br>
Zeile 74: Zeile 60:
<br>  <br>
<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>




Read more:


- [[Special:MyLanguage/Die Carlshütte - das erste Eisenwerk im Dänischen Gesamtstaat|The history of Carlshütte until 1946.]]


[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]


<div class="mw-translate-fuzzy">
==== The Ahlmann family at the Carlshütte ====
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
[[#top|&uarr; to the top]]
 
== The Ahlmann family at the Carlshütte ==
 
The Ahlmann family was to play a key role in the development of the Carlshütte, and in the founding of ACO. The German-Danish merchant and entrepreneurial family Ahlmann has been resident in Denmark and in the duchies of Schleswig and Holstein since the 16th century. Thomas Jörgen Ahlmann, the great-great-grandfather of Hans-Julius Ahlmann, established the first connection with the Carlshütte in 1840. He went into business with Holler, and set up a commission warehouse for the Carlshütte's goods in Fredericia, Denmark. From here, Carlshütte products were distributed to the Scandinavian countries.
The Ahlmann family was to play a key role in the development of the Carlshütte, and in the founding of ACO. The German-Danish merchant and entrepreneurial family Ahlmann has been resident in Denmark and in the duchies of Schleswig and Holstein since the 16th century. Thomas Jörgen Ahlmann, the great-great-grandfather of Hans-Julius Ahlmann, established the first connection with the Carlshütte in 1840. He went into business with Holler, and set up a commission warehouse for the Carlshütte's goods in Fredericia, Denmark. From here, Carlshütte products were distributed to the Scandinavian countries.
At the time, there were no agents, but instead, wholesalers who were trusted partners.  
At the time, there were no agents, but instead, wholesalers who were trusted partners.
 
Thomas Jörgen Ahlmann also founded the distillery & brewery "Ahlmann & Co" in 1842. This company name, especially the abbreviation "ACO" , will become of particular importance more than a hundred years later.
 
Thomas' second eldest son, Johannes Ahlmann took over his father's business together with his brother-in-law Dethlef Ohlsen, which then traded as "Ohlsen & Ahlmann" from 1878. In the following year, the two merchants moved the Carlshütte commission warehouse to Copenhagen. Hartwig Peter Holler – the son of the founder of the Carlshütte – was so convinced of Johannes Ahlmann's abilities that he offered him the post of commercial director at the Carlshütte, which he accepted in 1883. At this time, the Carlshütte was a public limited company. Over the next few decades, Johannes Ahlmann modernised the company, expanded it, and introduced new products, especially enamelled bathtubs, which made the Carlshütte world-famous. In 1900, more than 1,000 workers were employed in the company. The Copenhagen enterprise was later sold to the large Danish trading company Brødrene Dahl.
 
In 1907, Johannes Ahlmann's son Julius joined the Carlshütte. Julius succeeded his father as commercial director in 1919, and continued the successful modernisation course. However, he died of a serious illness in 1931. His widow Käte Ahlmann was determined to preserve the company's heritage for the next generation.
 
In 1937, she succeeded in acquiring all the shares for the family, and transformed the public limited company into a KG. Käte Ahlmann took over the management of the Carlshütte, which from then on was a family business. In the same year, parts made of asbestos cement were produced for the first time. This gave rise to a concrete division.


<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 250 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 250 px>
Datei:Ahlmann Co Kopenhagen 1843.jpg|<br>"Ahlmann & Co" was the name of a distillery and brewery in Fredericia run by Thomas Jörgen Ahlmann since 1842. The distillery was later sold to De Danske Spritfabrikker.<br> <br>  
Datei:Ahlmann Co Kopenhagen 1843.jpg|<br>"Ahlmann & Co" was the name of a distillery and brewery in Fredericia run by Thomas Jörgen Ahlmann since 1842. The distillery was later sold to De Danske Spritfabrikker.<br> <br>  
Datei:Ohlsen Ahlmann Marke.jpg|<br>Advertising mark of "Ohlsen & Ahlmann", 1905. The company was sold to the Danish trading company Brødrene Dahl a few years later.<br>  <br>
Datei:Ohlsen Ahlmann Marke.jpg|<br>Advertising mark of "Ohlsen & Ahlmann", 1905. The company was sold to the Danish trading company Brødrene Dahl a few years later.<br>  <br>[[Datei:Kaete Ahlmann KA TITEL.jpg|300px|thumb|right|Käte Ahlmann, 1938.]]<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thomas Jörgen Ahlmann gründet 1842 zudem die Brennerei & Brauerei „Ahlmann & Co“. Dieser Firmenname, vor allem das daraus abgeleitete Kürzel „ACO“, wird mehr als hundert Jahre später von besonderer Bedeutung werden.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
[[Datei:Kaete Ahlmann KA TITEL.jpg|300px|thumb|right|Käte Ahlmann, 1938.]]
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
Thomas' second eldest son, Johannes Ahlmann took over his father's business together with his brother-in-law Dethlef Ohlsen, which then traded as "Ohlsen & Ahlmann" from 1878. In the following year, the two merchants moved the Carlshütte commission warehouse to Copenhagen. Hartwig Peter Holler – the son of the founder of the Carlshütte – was so convinced of Johannes Ahlmann's abilities that he offered him the post of commercial director at the Carlshütte, which he accepted in 1883. At this time, the Carlshütte was a public limited company. Over the next few decades, Johannes Ahlmann modernised the company, expanded it, and introduced new products, especially enamelled bathtubs, which made the Carlshütte world-famous. In 1900, more than 1,000 workers were employed in the company. The Copenhagen enterprise was later sold to the large Danish trading company Brødrene Dahl.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Im Jahr 1937 gelingt es ihr, die gesamten Aktien für die Familie zu erwerben und die Aktiengesellschaft in eine KG umzuwandeln. Käte Ahlmann übernimmt die Leitung der Carlshütte, die fortan ein Familienunternehmen ist. Im gleichen Jahr werden erstmals Teile aus Asbestzement hergestellt. Hieraus entsteht eine Beton-Sparte.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
In 1907, Johannes Ahlmann's son Julius joined the Carlshütte. Julius succeeded his father as commercial director in 1919, and continued the successful modernisation course. However, he died of a serious illness in 1931. His widow Käte Ahlmann was determined to preserve the company's heritage for the next generation. In 1937, she succeeded in acquiring all the shares for the family, and transformed the public limited company into a KG. Käte Ahlmann took over the management of the Carlshütte, which from then on was a family business. In the same year, parts made of asbestos cement were produced for the first time. This gave rise to a concrete division.
</div>


Read more:
[[#top|&uarr; to the top]]


- [[Special:MyLanguage/Die Biographie von Käte Ahlmann bis 1946|The biography of Käte Ahlmann until 1946]]
== The beginnings of the concrete division – use of substitutes for iron ==
 
- [[Special:MyLanguage/"Treu und wahr" - Familie Ahlmann|History of the Ahlmann family]]
 
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
==== The beginnings of the concrete division – use of substitutes for iron ====
</div>


''Substitute for cast iron feet for bathtubs at the Carlshütte''
''Substitute for cast iron feet for bathtubs at the Carlshütte''
Zeile 145: Zeile 112:
Datei:Carlshuette_Produkte02.JPG|<br>Bathtub brochure from 1914: The feet always had to be ordered separately. The cast iron was replaced here from 1937, first by stoneware, then by concrete. <br> <br> .
Datei:Carlshuette_Produkte02.JPG|<br>Bathtub brochure from 1914: The feet always had to be ordered separately. The cast iron was replaced here from 1937, first by stoneware, then by concrete. <br> <br> .
Datei:Carlshuette_Produkt03_Carola2.jpg|<br>The Carola Washing Fountain No. 8 was a successful Carlshütte product in the 1930s. It was made of enamelled cast iron. <br>  <br>
Datei:Carlshuette_Produkt03_Carola2.jpg|<br>The Carola Washing Fountain No. 8 was a successful Carlshütte product in the 1930s. It was made of enamelled cast iron. <br>  <br>
Datei:Terrazzo Waschbrunnen KA 4 16 jp.jpg|<br>The washing fountain in terrazzo design: in December 1937, the cast-iron base was first replaced by stoneware and terrazzo to save iron. Then the fountains were made almost entirely of "marble granules". <br>  <br>
Datei:Terrazzo Waschbrunnen KA 4 16 jp.jpg|<br>The washing fountain in terrazzo design: in December 1937, the cast-iron base was first replaced by stoneware and terrazzo to save iron. Then the fountains were made almost entirely of "marble granules". (image source: LASH) <br>  <br>
</gallery>
</gallery>


[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]
[[#top|&uarr; to the top]]
 


<div class="mw-translate-fuzzy">
== Josef-Severin Ahlmann – responsible for the concrete division at the Carlshütte. ==
==== Josef-Severin Ahlmann – responsible for the concrete division at the Carlshütte. ====
</div>


[[Datei:Leutnant Severin Ahlmann KA 5 10a .jpg|300px|thumb|right|Severin Ahlmann, ca. 1944/45, at the foot of the garden steps of the directors' house. He was visiting his grandmother Wilhelmine Ahlmann.]]
[[Datei:Leutnant Severin Ahlmann KA 5 10a .jpg|300px|thumb|right|Severin Ahlmann, ca. 1944/45, at the foot of the garden steps of the directors' house. He was visiting his grandmother Wilhelmine Ahlmann.]]
Zeile 171: Zeile 135:
</gallery>
</gallery>


Read more:
 
 
 


- [[Special:MyLanguage/Das Ende des Zweiten Weltkriegs in Schleswig-Holstein|The end of the Second World War in Schleswig-Holstein]]


- [[Special:MyLanguage/Josef-Severin Ahlmann – Kindheit, Jugend und Militärzeit|The biography of Josef-Severin Ahlmann until 1946]]


- [[Special:MyLanguage/Biographie von Hans-Julius Ahlmann sen.|The biography of Hans-Julius Ahlmann senior]]


[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]
[[#top|&uarr; to the top]]


<div class="mw-translate-fuzzy">
== Establishment of Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB), later ACO ==
==== Establishment of Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB), later ACO ====
</div>


In the course of 1946, Käte Ahlmann, and Hans-Julius and Severin Ahlmann, decide to spin off the concrete division from the Carlshütte as an independent company. The background to this was fear that the Carlshütte would be dismantled by the Allies. On 1 October 1946, the British military government informed the Carlshütte management that the plant was earmarked for dismantling as part of the reparation demands.  
In the course of 1946, Käte Ahlmann, and Hans-Julius and Severin Ahlmann, decide to spin off the concrete division from the Carlshütte as an independent company. The background to this was fear that the Carlshütte would be dismantled by the Allies. On 1 October 1946, the British military government informed the Carlshütte management that the plant was earmarked for dismantling as part of the reparation demands.  
Zeile 197: Zeile 159:
</gallery>
</gallery>


Read more:


- [[Special:MyLanguage/Entnazifizierung in der Britischen Zone|Denazification in the British Zone]]


- [[Special:MyLanguage/Die Demontagepolitik der Briten in den Nachkriegsjahren|The British dismantling policy in the post-war years]]




[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]




<div class="mw-translate-fuzzy">
 
==== The product range of Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB, later ACO) ====
[[#top|&uarr; to the top]]
</div>
 
 
== The product range of Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB, later ACO) ==


[[Datei:1944KielHoltenauerStrasse.png|320px|thumb|right|Kiel in ruins in September 1944 as a result of aerial bombing. The view of the Holtenauer Straße shows the extent of the destruction. (Image source: Kiel City Archives, Sig. 36.311)]]
[[Datei:1944KielHoltenauerStrasse.png|320px|thumb|right|Kiel in ruins in September 1944 as a result of aerial bombing. The view of the Holtenauer Straße shows the extent of the destruction. (Image source: Kiel City Archives, Sig. 36.311)]]
Zeile 230: Zeile 190:
</gallery>
</gallery>


Read more:


- [[Special:MyLanguage/Originaldokumente und Briefe zur Gründung der SAB|More original documents and letters on the founding of SAB.]]


[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]




<div class="mw-translate-fuzzy">
[[#top|&uarr; to the top]]
==== Company headquarters in Rendsburg - production facilities in Büdelsdorf ====
 
</div>
 
== Company headquarters in Rendsburg - production facilities in Büdelsdorf ==


   
   
Zeile 246: Zeile 204:
The production facilities, however, were located on Hüttenweg in Büdelsdorf on the Carlshütte site. Käte Ahlmann leased the site and buildings to SAB.
The production facilities, however, were located on Hüttenweg in Büdelsdorf on the Carlshütte site. Käte Ahlmann leased the site and buildings to SAB.


<div class="mw-translate-fuzzy">
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 250 px>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 250 px>
Datei:Kindergarten Zander 1.jpg|<br> The first company headquarters at Holsteiner Straße 24 in Rendsburg. Gesa Meyer, the daughter of the first managing director Paul Meyer, was one of the kindergarten children at the time and recalls: "Our father's office was on the ground floor, to the left of the main entrance, and just behind it was Josef-Severin Ahlmann's office, with a wonderful soft, dove-blue carpet."  <br> <br>  
Datei:Kindergarten Zander 1.jpg|<br> The first company headquarters at Holsteiner Straße 24 in Rendsburg. Gesa Meyer, the daughter of the first managing director Paul Meyer, was one of the kindergarten children at the time and recalls: "Our father's office was on the ground floor, to the left of the main entrance, and just behind it was Josef-Severin Ahlmann's office, with a wonderful soft, dove-blue carpet."  <br> <br>  
Datei:SchleuseKindergartenZander003.jpg|<br> The Kronwerk lock in Rendsburg linking the Obereider to the Untereider. In the background on the left is the building that was the first headquarters of Severin Ahlmann-Betonindustrie in 1946. <br> <br> <br> <br>
Datei:SchleuseKindergartenZander003.jpg|<br> The Kronwerk lock in Rendsburg linking the Obereider to the Untereider. In the background on the left is the building that was the first headquarters of Severin Ahlmann-Betonindustrie in 1946. <br> <br>  
Datei:Fertig überarbeitet 1.1.A 00504 19510310 Produktionsgelände,043.jpg|<br> Plan clearly showing - in yellow - the expansion of the young company SAB. Outlined in red is the square that was the subject of the deal with the timber merchant Timm and the town. Yellow is the Severin Ahlmann company, and purple is the company H.F. Timm. The buildings in detail: 1) Pipe pressing plant, 2) Severin Ahlmann storage yard, 3) Severin Ahlmann storage yard, 4) Severin Ahlmann storage yard, 5) Carlshütte residential building, today Vorwerk office, 6) Thormann Hall (built in 1890), 7) Severin Ahlmann office in the Carlshütte, 8) Horse stables (built in its first form around 1784), 9) Director's house, 10) Concrete moulding shop, 11) Sanitary moulding shop, 12) Sanitary polishing shop, 13) Haus & Garden Ahlmann, 14) Coach house (built in 1913), 15) Alte Meierei.
  <br>  <br>
  <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]
[[#top|&uarr; to the top]]


<div class="mw-translate-fuzzy">
== Workforce and products ==
==== Workforce and products ====
</div>


[[Datei:1.1.B 00055 Severin Ahlmann,07a.jpg|280px|thumb|right| The young Severin Ahlmann and Paul Meyer.]]
[[Datei:1.1.B 00055 Severin Ahlmann,07a.jpg|280px|thumb|right| The young Severin Ahlmann and Paul Meyer.]]
Zeile 275: Zeile 228:
</gallery>
</gallery>


Read more:


- [[Special:MyLanguage/SAB-Mitarbeiter der ersten Jahre erinnern sich|SAB employees recollect the early years]]


[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]


<div class="mw-translate-fuzzy">
 
==== The first logo of SAB (later ACO) ====
[[#top|&uarr; to the top]]
</div>
 
== The first logo of SAB (later ACO) ==


The first logo of the newly founded Severin Ahlmann-Betonindustrie consisted of a coat of arms with stylised Ahlmann lettering. The coat of arms originally came from Bankhaus Ahlmann in Kiel, and was used by Severin Ahlmann to highlight the long family tradition. The logo was later used as a model for the logos of other Ahlmann companies.
The first logo of the newly founded Severin Ahlmann-Betonindustrie consisted of a coat of arms with stylised Ahlmann lettering. The coat of arms originally came from Bankhaus Ahlmann in Kiel, and was used by Severin Ahlmann to highlight the long family tradition. The logo was later used as a model for the logos of other Ahlmann companies.
Zeile 294: Zeile 245:
</gallery>
</gallery>


[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]
[[#top|&uarr; to the top]]




<div class="mw-translate-fuzzy">
== Work under difficult conditions ==
==== Work under difficult conditions ====
</div>


   
   
Zeile 311: Zeile 260:
In mid-May 1947, the Rendsburg post office informed Severin Ahlmann that his application for "Permission for unrestricted voice telephony within the British zone" was granted. He had to wait a long time for this: the application had been submitted six months earlier. Severin Ahlmann was able to keep an existing telephone number - 2555. In addition, he was given the opportunity to register for call prioritisation by dialling a specific code number.
In mid-May 1947, the Rendsburg post office informed Severin Ahlmann that his application for "Permission for unrestricted voice telephony within the British zone" was granted. He had to wait a long time for this: the application had been submitted six months earlier. Severin Ahlmann was able to keep an existing telephone number - 2555. In addition, he was given the opportunity to register for call prioritisation by dialling a specific code number.


<div class="mw-translate-fuzzy">
== The foundation of Ahlmann & Co. in Andernach ==
==== The foundation of Ahlmann & Co. in Andernach ====
</div>


[[Datei:Bild6.jpg|300px|thumb|right|Iron foundry and enamelling works of Ahlmann & Co. in Andernach after completion. Construction work began in May 1949.]]
[[Datei:Bild6.jpg|300px|thumb|right|Iron foundry and enamelling works of Ahlmann & Co. in Andernach after completion. Construction work began in May 1949.]]
Zeile 328: Zeile 275:
[[Datei:Bild7.jpg||300px|thumb|right|Maria Luise and Severin Ahlmann in the SAB director's office. Severin's wife was involved in the company.]]
[[Datei:Bild7.jpg||300px|thumb|right|Maria Luise and Severin Ahlmann in the SAB director's office. Severin's wife was involved in the company.]]


Read more:


- [[Special:MyLanguage/Mehr zur Gründung von Ahlmann & Co. in Andernach|On the establishment of Ahlmann & Co. in Andernach]]


[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]


<div class="mw-translate-fuzzy">
 
==== SAB in 1949 ====
[[#top|&uarr; to the top]]
</div>
 
== SAB in 1949 ==


Käte Ahlmann was exonerated in the denazification proceedings, the accounts were unblocked, the Carlshütte was not dismantled.  
Käte Ahlmann was exonerated in the denazification proceedings, the accounts were unblocked, the Carlshütte was not dismantled.  
Zeile 350: Zeile 295:
Datei:Fotoalbum Einband.jpg|<br>Cover of the photo album compiled by Severin Ahlmann three years after the founding of SAB.  <br> <br>  
Datei:Fotoalbum Einband.jpg|<br>Cover of the photo album compiled by Severin Ahlmann three years after the founding of SAB.  <br> <br>  
Datei:1.1.B 00087 19491224 SeverinAhlmann,04.jpg|<br>Severin's dedication to his mother Käte Ahlmann. He wrote: "To our mother! 'We don't celebrate anniversaries - we celebrate successes!' We also want to claim this saying for ourselves, and can state with satisfaction that the foundations for the future have been laid. With heartfelt gratitude for entrusting us with this ongoing task. Your Josef-Severin. 24.12.1949" <br>  <br>
Datei:1.1.B 00087 19491224 SeverinAhlmann,04.jpg|<br>Severin's dedication to his mother Käte Ahlmann. He wrote: "To our mother! 'We don't celebrate anniversaries - we celebrate successes!' We also want to claim this saying for ourselves, and can state with satisfaction that the foundations for the future have been laid. With heartfelt gratitude for entrusting us with this ongoing task. Your Josef-Severin. 24.12.1949" <br>  <br>
Datei:Table of contents of the photo album from December 1949. <br>  <br>
Datei:Inhaltsverzeichnis Fotoalbum JSA.jpg|<br>Table of contents of the photo album from December 1949. <br>  <br>
Datei:InhaltsverzeichnFotoalbumJSAAusschnittt.jpg|<br>""Whether stone or cast, when it’s from AHLMANN it will last!" An advertising slogan representing both the Carlshütte and Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB, later ACO).
Datei:InhaltsverzeichnFotoalbumJSAAusschnittt.jpg|<br>""Whether stone or cast, when it’s from AHLMANN it will last!" An advertising slogan representing both the Carlshütte and Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB, later ACO).
</gallery>
</gallery>


[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; to the top]]
[[#top|&uarr; to the top]]


= Severin Ahlmann's involvement in the Carlshütte and SAB (ACO) 1949 to 1956 =
= Severin Ahlmann's involvement in the Carlshütte and SAB (ACO) 1949 to 1956 =


== The business development of SAB (ACO) in the early 1950s ==
== The business development of SAB (ACO) in the early 1950s ==
[[Datei:1.1.A-00504 19510310 Produktionsgelaende 01.jpg|500px|thumb|right|Das SAB-Gelände an der Vorwerksallee zu Beginn der 1950er Jahre.]]
[[Datei:1.1.A-00504 19510310 Produktionsgelaende 01.jpg|500px|thumb|right|The SAB site on Vorwerksallee in the early 1950s.]]


The young SAB developed extremely positively in the early years. At the end of the fourth business year in 1950, the turnover of DM 1,600,000, was ten times that of the first full year in 1947. The customer base had almost quintupled in this short time, to 965. Most of the customers still came from northern Germany, from Schleswig-Holstein and the Hamburg area. However, Severin Ahlmann announced as early as 1951 that the company had "increasingly succeeded in opening up the German markets south of the Elbe."
The young SAB developed extremely positively in the early years. At the end of the fourth business year in 1950, the turnover of DM 1,600,000, was ten times that of the first full year in 1947. The customer base had almost quintupled in this short time, to 965. Most of the customers still came from northern Germany, from Schleswig-Holstein and the Hamburg area. However, Severin Ahlmann announced as early as 1951 that the company had "increasingly succeeded in opening up the German markets south of the Elbe."
Zeile 376: Zeile 321:
</gallery>
</gallery>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Securing raw materials - the acquisition of the Mielberg gravel plant ==
== Rohstoffsicherung – Der Erwerb des Kieswerks Mielberg ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:Kieswerk Mielberg ab1950.jpg|400px|thumb|right|The Mielberg gravel works acquired by SAB in 1950.]]
[[Datei:Kieswerk Mielberg ab1950.jpg|400px|thumb|right|Das 1950 von der SAB erworbene Kieswerk Mielberg.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In 1950, SAB secured the future supply of aggregate. This is the term used to describe mineral additives - from sand to gravel that, when combined with water and cement as a binding agent, produce concrete.  
1950 sichert sich die SAB die künftige Versorgung mit dem sogenannten Zuschlag. Damit werden Gesteinskörnungen bezeichnet – von Sand bis Kies die bei der Betonherstellung mit Wasser und Zement als Bindemittel zusammengeführt werden.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In February 1950, Severin Ahlmann acquired the gravel plant in Mielberg, municipality of Jagel, in Schleswig, from Struve & Weyhe. The purchase included a workshop, a silo, various machines, such as scraper and screening plants, conveyor belts, pumps and electric motors, as well as a range of small equipment. And it also included the production rights. In 1943, Struve & Weyhe had concluded an extraction contract for a plot of land of about three hectares belonging to the Mielberg farmer Johann Gerold. This allowed the company to extract stones, gravel and sand from the ground there.  
Severin Ahlmann erwirbt im Februar 1950 von der Firma Struve & Weyhe das Kieswerk in Mielberg, Gemeinde Jagel, in Schleswig. Der Kauf umfasst eine Werkstatt, ein Silo, verschiedene Maschinen, etwa Schrapper- und Siebanlagen, Förderbänder, Pumpen und Elektromotoren sowie eine Vielzahl an Kleingeräten. Und es gehören auch die Förderrechte dazu. Struve & Weyhe hatte 1943 einen Ausbeutungsvertrag für ein etwa drei Hektar großes Grundstück des Mielberger Bauern Johann Gerold abgeschlossen. Damit konnte die Firma aus dem dortigen Boden Steine, Kies und Sand gewinnen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
SAB took over all existing delivery obligations, as well as the employment contracts of those who had been working in the gravel pit before the takeover.
Alle bestehenden Lieferverpflichtungen übernimmt die SAB ebenso wie die Arbeitsverträge der bis dahin in der Kiesgrube Beschäftigten.
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Entrepreneurial activities of the Ahlmanns in the young Federal Republic of Germany ==
== Unternehmerische Aktivitäten der Ahlmanns in der jungen Bundesrepublik ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:1.1.A 00000 195010NN GlückAufACH,002.jpg|320px|thumb|right|Three blocks of flats just completed by the Gemeinnützige Wohnungsgesellschaft A GmbH on the Elchstraße in Büdelsdorf. The first flats were ready for occupancy in October 1950. On the right in the picture is a hut from the former makeshift housing estate.]]
[[Datei:1.1.A 00000 195010NN GlückAufACH,002.jpg|320px|thumb|right|Drei soeben fertiggestellte Wohnblocks der Gemeinnützigen Wohnungsgesellschaft A an der Büdelsdorfer Elchstraße. Im Oktober 1950 können die ersten Wohnungen bezogen werden. Rechts im Bild eine Baracke der vormaligen Behelfssiedlung.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For Severin Ahlmann in the 1950s, however, SAB is "only" one building block in a company complex centred on the Carlshütte.  
Die SAB ist für Severin Ahlmann in den 1950er Jahren aber „nur“ ein Baustein in einem Firmenkomplex, in dessen Zentrum die Carlshütte steht.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
After the plans to dismantle and expropriate the Carlshütte had been averted, Käte Ahlmann devoted herself to a wealth of new activities. In doing so, the now almost sixty-year-old businesswoman unleashed an enormous amount of energy. Her sons Severin and Hans-Julius were also involved with passion and vision.
Nachdem Demontage- und Enteignungspläne der Carlshütte abgewendet sind, widmet sich Käte Ahlmann einer Fülle von neuen Aktivitäten. Hierbei entfaltet die mittlerweile fast sechzigjährige Unternehmerin einen enormen Elan. Ihre Söhne Severin und Hans-Julius sind mit Leidenschaft und Weitblick dabei.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To help alleviate the still acute housing shortage, the family founded the "Gemeinnützige Wohnungsgesellschaft A GmbH" in early 1949. In addition to the Carlshütte, Severin's SAB also financed the new company, which primarily created cheap housing for the many displaced persons. In September 1949, the topping-out ceremony for the first construction phase of a housing estate with 36 flats was celebrated.
Um einen Beitrag zur Linderung der weiterhin akuten Wohnungsnot zu leisten, gründet die Familie Anfang 1949 die „Gemeinnützige Wohnungsgesellschaft A GmbH“. Neben der Carlshütte finanziert auch Severins SAB die neue Gesellschaft, die vor allem günstigen Wohnraum für die vielen Heimatvertriebenen schafft. Im September 1949 kann das Richtfest für den ersten Bauabschnitt einer Siedlung mit 36 Wohnungen gefeiert werden.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
With the upswing of the Carlshütte, and the good economic development of SAB, the transport volume also increased. As a consequence, Ahlmann-Transport KG was founded in September 1950. The company was entered in the commercial register on 25 October 1950, with Severin Ahlmann as the owner, and his brother Hans-Julius as the authorised signatory. Branches were opened in Hamburg and Bremen. The new company transported goods by truck and rail. It also loaded ships. And what's more: Ahlmann-Transport KG also acted as a shipping company, running scheduled services, and commissioning the construction of ships, which are used in a variety of ways. Friedrich Sensen, Kätes' confidant and the grey eminence of the Carlshütte, played a decisive role as managing director of Ahlmann Transport KG.
Mit dem Aufschwung, den die Carlshütte wieder nimmt, und mit der guten wirtschaftlichen Entwicklung der SAB wird das Transportaufkommen auch immer größer. Im September 1950 wird deshalb die Ahlmann-Transport KG gegründet. Die Eintragung ins Handelsregister erfolgt am 25. Oktober 1950. Severin Ahlmann ist Inhaber, sein Bruder Hans-Julius erhält Prokura. In Hamburg und Bremen werden Niederlassungen eröffnet. Die neue Firma befördert Güter mittels Lastkraftwagen und der Bahn. Sie befrachtet außerdem Schiffe. Mehr noch: die Ahlmann-Transport KG agiert als Reederei, sie unterhält Linien und beauftragt den Bau von Schiffen, die vielfältig eingesetzt werden.  
Friedrich Sensen, Vertrauter Kätes und die graue Eminenz der Carlshütte, wirkt als Geschäftsführer der Ahlmann Transport KG an entscheidender Stelle mit.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
There are three main reasons for the investment in ships: the Carlshütte is located far away from its sources of raw materials, and partly also from the areas where its products were sold. A major advantage, however, is its location on the Upper Eider, with access to the Kiel Canal. It also had a history of shipbuilding. A factory-owned shipyard was built on the Eider in 1847, and it had traditionally maintained a number of ships bearing the name "Carlshütte" with consecutive numbers. After the Second World War, the German merchant fleet was destroyed, and was to be rapidly rebuilt by German companies. The creation of new shipping capacities was therefore fiscally subsidised.
Die Investitionen in Schiffe erfolgt vor allem aus drei Gründen: Die Carlshütte liegt weit entfernt von ihren Rohstoffquellen, zum Teil auch von den Gebieten, in denen ihre Erzeugnisse verkauft werden. Großer Vorteil ist aber die Lage an der Obereider, mit Zugang zum Nord-Ostsee-Kanal. Außerdem hat sie eine Vergangenheit im Schiffsbau. Eine werkseigene Schiffswerft wurde 1847 an der Eider errichtet, und sie unterhält traditionell einige Schiffe, die dem Namen „Carlshütte“ mit fortlaufenden Nummern tragen. Nach dem Zweiten Weltkrieg ist die deutsche Handelsflotte zerstört und soll von deutschen Unternehmen rasch wieder aufgebaut werden. Die Erstellung neuen Schiffsraums wird daher steuerlich gefördert.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
Datei:Skizzenbuch Ahlmann Transport KG.JPG|<br>Die Aktivitäten der Ahlmann-Transport KG auf einen Blick.<br> Sie unterhält eine Lkw-Flotte und tritt zudem als Reederei auf.<br> Links oben die Flagge, unter der die Schiffe fahren. <br> <br> .
Datei:Skizzenbuch Ahlmann Transport KG.JPG|<br>The activities of Ahlmann-Transport KG at a glance.<br> It maintained a fleet of trucks and also acted as a shipping company.<br> Top left: the flag under which the ships sailed. <br> <br> .
Datei:Schiff Hochbrücke.tif|<br>Die COLONIA, ein Schiff der Ahlmann-Flotte, unterfährt die Rendsburger Hochbrücke. <br>  <br>
Datei:Schiff Hochbrücke.tif|<br>The COLONIA, a ship in the Ahlmann fleet, passing under the Rendsburg High Bridge. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
Datei:LKW Ahlmann Transport.png|<br>Lastkraftwagen der Ahlmann-Transport Mitte der 1950er Jahre. <br>  <br>
Datei:LKW Ahlmann Transport.png|<br>Truck of the Ahlmann Transport company in the mid-1950s. <br>  <br>
Datei:Eisenkunstgussplakette.jpg|<br>Flugzeug, LKW, Schiff und Eisenbahn umringen das Ahlmann-Wappen: Eisenkunstgussplakette von 1960 zum 10-jährigen Jubiläum der Ahlmann-Transport KG. <br>  <br>
Datei:Eisenkunstgussplakette.jpg|<br>An aircraft, truck, ship and train circle the Ahlmann coat-of-arms: cast iron plaque from 1960 marking the 10th anniversary of Ahlmann-Transport KG. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The overseas connections ==
== Der Weg nach Übersee ==
[[Datei:Übergabe Ciandra an JSA.jpg|300px|thumb|right|The CIANDRA being handed over to Severin Ahlmann (right in the picture).<br> The ship's funnel features the company logo of the Ahlmann enterprises at the time, with the two eels below the waterline.]]
[[Datei:Übergabe Ciandra an JSA.jpg|300px|thumb|right|Die CIANDRA wird an Severin Ahlmann (rechts im Bild) übergeben.<br> Am Schornstein des Schiffes das damalige Firmenlogo der Ahlmann-Unternehmungen mit den beiden Aalen unter dem Wasserspiegel.]]
Further steps in the transport business follow: in April 1951, Translanta GmbH was founded as an independent shipping company. The company was based in Rendsburg.  
Weitere Schritte im Transportwesen folgen. So wird im April 1951 mit der Translanta GmbH eine selbstständige Reederei gegründet. Sitz des Unternehmens ist Rendsburg.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
New ships were also built especially for Translanta: the ocean-going vessels COLONIA and CIANDRA, commissioned in 1952 and 1953.  
Auch für die Translanta werden eigens neue Schiffe gebaut: die 1952 und 1953 in Dienst gestellten Hochseeschiffe COLONIA und CIANDRA.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The ships were equipped with "particularly nicely furnished passenger cabins". The salons designed by Severin with mirrored floors and cowhide rugs, which came from cows on the Ahlmann farm on the Carlshütte that grazed where the "Rondo" is today, caused a sensation. Of course, the bathtubs from the foundry are not missing either at that time an almost unheard-of luxury on ships of this class.  
Die Schiffe sind mit „besonders hübsch eingerichteten Passagierräumen“ ausgestattet. Aufsehen erregen die von Severin designten Salons mit verspiegeltem Fußboden und Kuhfellteppichen, die von Kühen vom Hof Ahlmann auf der Carlshütte stammen, die dort grasen, wo heute das „Rondo“ ist. Natürlich fehlen auch die Badewannen von der Hütte nicht seinerzeit ein geradezu unerhörter Luxus auf Schiffen dieser Klasse.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The COLONIA and CIANDRA sailed on the Ahlmann Trans Caribbean Line from the Great Lakes in Canada to the Caribbean: the first route for German ships between foreign ports in the post-war era.
Die COLONIA und CIANDRA fahren auf der Ahlmann-Transcaribbean-Line von den Großen Seen in Kanada in die Karibik: in der Nachkriegszeit die erste Route deutscher Schiffe zwischen ausländischen Häfen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Severin Ahlmann traveled a lot on business during this time, especially to the USA and Canada. In just two years he flew more than 500 hours. The aim was to catch up with international developments, and to position the name "Ahlmann" worldwide. On the one hand, together with managers from the Carlshütte, he informed himself in detail about the latest developments in the field of foundry technology and the enamelling industry, as well as in mechanical and plant engineering. On the other hand, new sales markets were to be opened up after those in Eastern Europe were lost behind the Iron Curtain.  
Severin Ahlmann ist in dieser Zeit sehr viel geschäftlich auf Reisen, vor allem in die USA und nach Kanada. In nur zwei Jahren wird er es auf mehr als 500 Flugstunden bringen. Es gilt, Anschluss an die internationalen Entwicklungen zu finden und den Namen „Ahlmann“ weltweit zu positionieren. Zum einen informiert er sich gemeinsam mit Führungskräften der Carlshütte eingehend über die neueren Entwicklungen auf dem Gebiet der Gießerei- und Emaillierindustrie sowie im Maschinen- und Anlagenbau. Zum anderen sollen neue Absatzmärkte erschlossen werden, nachdem diejenigen in Osteuropa durch den Eisernen Vorhang verloren sind.
</div>






<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
Datei:Industriemesse USA 1951.png|<br>Bereits wenige Jahre nach Kriegsende ist die Carlshütte in Übersee wieder voll präsent, so wie hier mit einem Stand auf der Great New York State Fair 1951.<br>
Datei:Industriemesse USA 1951.png|<br>Just a few years after the end of the war, Carlshütte is once again fully present overseas, as here with a booth at the Great New York State Fair in 1951.<br>
Datei:Geschirrspuelmaschine KA 6 10b.jpg|<br>Geschirrspülmaschinen werden auf der Carlshütte bereits in den frühen 1950er Jahren entwickelt. Die Idee stammt aus den USA. Für Europa kommt die Innovation jedoch zu früh kommt - für Geräte dieser Art gibt es noch keinen Markt.<br> <br>  
Datei:Geschirrspuelmaschine KA 6 10b.jpg|<br>Dishwashing machines were already being developed at Carlshütte in the early 1950s. The idea originated in the USA. For Europe, however, the innovation comes too early - there is not a market for appliances of this kind yet. (image source: LASH)
<br> <br>  
</gallery>
</gallery>
1951 beginnt Severin Ahlmann in Kanada in der Provinz Quebec in dem kleinen Ort Grand-Mère zusammen mit einem amerikanischen Partner mit dem Aufbau der Adanac Foundry Industries Ltd, der kanadischen Tochtergesellschaft der Carlshütte. Hans Schlothfeldt, langjähriger Gießereileiter der Carlshütte, übernimmt den operativen Aufbau des Werks vor Ort.  
In 1951, in the small town of Grand-Mère, in Quebec province in Canada, Severin Ahlmann and an American partner set up Adanac Foundry Industries Ltd, the Canadian subsidiary of the Carlshütte. Hans Schlothfeldt, the foundry manager at the Carlshütte for many years, took over the operational development of the local plant. Grand-Mère marked the beginning of the globalisation of Ahlmann's ventures, which will also play a big role for ACO: a paradigm is established that laid the foundations the later "ACO worldwide".
Grand-Mère markiert den Beginn der Globalisierung der Ahlmann‘schen Unternehmungen, die auch für ACO eine Rolle spielen wird: Ein Paradigma wird etabliert, das eine Vorbereitung für das spätere „ACO worldwide“ ist.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 800 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 800 px>
Datei:Ahlmann auf Reisen Gluek auf April 1954.jpg|<br>Die Illustration im Stil der 1950er Jahre zu den zahlreichen Reisen und Aktivitäten Severin Ahlmanns in Übersee erschien im April 1954 in der „Glück auf“, der Hauszeitschrift der Carlshütte. Man sieht in Kanada einen Ahlmann-Ofen, in den USA Heizkörper und Duschwannen. Während in Mexiko und Brasilien Ahlmann-Schwenkschaufler am Werk sind, verkehren im Atlantik Schiffe der Ahlmann-Flotte. 1954 war in Ansätzen schon vorhanden, was ACO heute in den Americas macht. Aus der damaligen Imagination ist Realität geworden.
Datei:Ahlmann auf Reisen Gluek auf April 1954.jpg|<br>The 1950s-style illustration of Severin Ahlmann's numerous overseas travels and activities appeared in April 1954 in "Glück auf", the Carlshütte's in-house magazine. This shows an Ahlmann stove in Canada, radiators and shower trays in the USA. While in Mexico and Brazil, Ahlmann bucket loader are at work, and ships of the Ahlmann fleet are sailing in the Atlantic. In 1954, there were already rudiments of what ACO does today in the Americas. The vision of that time has become a reality.
</gallery>
</gallery>
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Death of the heir apparent - birth of a new heir in 1952 ==
== Tod eines Hoffnungsträgers – Geburt eines Erben 1952 ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
On the way back from an inspection trip to the Lürssen shipyard in Bremen, Severin's brother Hans-Julius Ahlmann suffered a serious car accident. He lost control of his car and hit a bridge pillar. In hospital he suffered a pulmonary embolism due to shattered tubular bones. He died on 8 January 1952, one month before his 33rd birthday. The family is totally shocked. Many hopes had been pinned on Käte Ahlmann's eldest son. He was already established as a successor in the Carlshütte company.
Auf der Rückfahrt von einer Inspektionsreise zur Bremer Lürssen-Werft erleidet Severins Bruder Hans-Julius Ahlmann einen schweren Autounfall. Er verliert die Kontrolle über seinen Wagen und fährt gegen einen Brückenpfeiler. Im Krankenhaus kommt es durch zertrümmerte Röhrenknochen zu einer Lungenembolie. Am 8. Januar 1952 stirbt er, einen Monat vor seinem 33. Geburtstag.
Die Familie ist fassungslos. Auf den ältesten Sohn von Käte Ahlmann hatten sich viele Hoffnungen gerichtet. Er war bereits als Nachfolger im Unternehmen Carlshütte etabliert.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Three months later, his widow Juliane gave birth to Hans-Julius' son on 14 April 1952. The son is baptized and given his father's name. On 19 April, which has always been celebrated as Foundry Day, the Carlshütte celebrated its 125th anniversary. Severin Ahlmann was now to be appointed as the successor to the family business. Therefore, Käte Ahlmann asked her daughter-in-law, while still in puerperium, to transfer all the new-born’s company shares to Severin. Juliane accepted, and so Josef-Severin Ahlmann entered a new creative phase with extended powers.
Drei Monate später bringt seine Witwe Juliane am 14. April 1952 Hans-Julius‘ Sohn zur Welt. Der Sohn wird auf den Namen des Vaters getauft. Am 19. April, der seit jeher als Hüttentag gefeiert wird, begeht die Carlshütte ihr 125-jähriges Gründungsjubiläum.
Severin Ahlmann soll nun als Nachfolger im Familienunternehmen eingesetzt werden. Daher bittet Käte Ahlmann ihre Schwiegertochter noch im Kindbett, alle Firmenanteile des Neugeborenen auf Severin zu übertragen. Juliane akzeptiert, und so geht Josef-Severin Ahlmann gestärkt in eine neue Schaffensphase.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 350 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
Datei:HJAsen 1952 Todesanzeige.jpg|<br> Einladung zur Trauerfeier für Hans-Julius Ahlmann am<br> 12. Januar 1952. <br> <br>
Datei:HJAsen 1952 Todesanzeige.jpg|<br> Invitation to the funeral service for Hans-Julius Ahlmann on 12 January 1952. <br>  <br>
Datei:Glück auf 125 Jahre CH.jpg|<br>Schwarzer Himmel über der Eider – Die Jubiläumsausgabe des Magazins „Glück auf“ zum 125-jährigen Bestehen der Carlshütte erschien zum Hüttentag im April 1952. Die düster anmutende Gestaltung des Titelblatts spiegelt die Trauer über den Tod von Hans-Julius Ahlmann wenige Monate zuvor. <br> <br> .
Datei:Geburtsanzeige HJA.jpg|<br>Birth announcement for Hans-Julius Ahlmann. <br> <br>
Datei:Käte und HJ Ahlmann CH Mitte 1950er.jpg|<br> <br>Käte Ahlmann mit ihrem Enkel Hans-Julius auf dem Gelände der Carlshütte,
Datei:Glück auf 125 Jahre CH.jpg|<br>Black sky over the Eider: the anniversary edition of the "Glück auf" magazine, on the occasion of the 125th anniversary of the Carlshütte, was published for Foundry Day in April 1952. The gloomy design of the cover reflects the mourning of the death of Hans-Julius Ahlmann a few months earlier. <br>
Mitte der 1950er Jahre. <br>
</gallery>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px> .
 
Datei:Juliane Grün und HJA junior.jpg|<br>Juliane Ahlmann with her son Hans-Julius. <br> <br>
Datei:Käte und HJ Ahlmann CH Mitte 1950er.jpg|<br>Käte Ahlmann with her grandson Hans-Julius on the grounds of the Carlshütte.<br> <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Die weitere Entwicklung des Firmengeländes der SAB (ACO) ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
1952 erwirbt Severin Ahlmann ein Gelände von der Stadt Rendsburg, mit dem die SAB entscheidend expandiert.
 
</div>  
== The further development of the SAB (ACO) company premises ==
 
In 1952, Severin Ahlmann acquired a site from the town of Rendsburg, which enabled SAB to expand decisively.   


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Just a few months after the start of SAB, it had become clear that the company needed more space for manufacturing. In the second half of 1947, Severin Ahlmann leased space from the neighbouring timber trading company H.F. Timm. This was only a sublease, as Timm itself had leased the land from the owner, the town of Rendsburg.  
Schon wenige Monate nach dem Start der SAB war deutlich geworden, dass das Unternehmen mehr Platz für die Fabrikation benötigt. Noch in der zweiten Jahreshälfte 1947 pachtet Severin Ahlmann deshalb Flächen des angrenzenden Holzhandelsunternehmens H.F. Timm hinzu. Es handelt sich hierbei nur um einen Unterpachtvertrag, denn Timm selbst hat das Gelände von der Besitzerin, der Stadt Rendsburg, gepachtet.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
SAB initially acquired land to the east of H.F. Timm on a so-called expansion site. The tracks of the Carlshütte works railway cut through this area on the northern bank of the Eider. Now the SAB site almost completely surrounded the Timm timber business.   
Die SAB erwirbt zunächst Grundstücke östlich von H.F. Timm auf einem sogenannten Ausdehnungsgelände. Die Gleise der Werksbahn Carlshütte durchschneiden dieses Areal am nördlichen Eiderufer. Jetzt umschließt das Gelände der SAB den Holzhandel Timm nahezu vollständig.   
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 400 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 400 px>
Datei:Fertig überarbeitet 1.1.A 00504 19510310 Produktionsgelände,043.jpg|Plan, auf dem – in gelb - gut die Ausdehnung des jungen Unternehmens SAB erkennbar ist. Rot umrandet der Platz, um den es in dem Geschäft mit dem Holzhändler Timm und der Stadt geht. Gelbes Gebiet ist die Firma Severin Ahlmann und lilafarben ist die Firma H.F. Timm. Die Bauten im Einzelnen: 1) Rohrpresserei, 2) Lagerplatz Severin Ahlmann, 3) Lagerplatz Severin Ahlmann, 4) Lagerplatz Severin Ahlmann, 5) Wohnhaus Carlshütte, heute Büro Vorwerk, 6) Thormann-Halle (1890 erbaut), 7) Büro Severin Ahlmann in der Carlshütte, 8) Pferdehalterei (ca. 1784 in erster Form erbaut), 9) Direktorenhaus, 10) Betonformerei, 11) Sanitärformerei, 12) Sanitär-Schleiferei, 13) Haus & Hof Ahlmann, 14) Wagenremise (1913 erbaut), 15) Alte Meierei.<br>  <br>
Datei:Fertig überarbeitet 1.1.A 00504 19510310 Produktionsgelände,043.jpg|Plan on which - in yellow - the expansion of the young company SAB is clearly visible. Outlined in red is the square that is the subject of the trade between the timber merchant Timm and the town. Yellow is the company Severin Ahlmann and purple is the company H.F. Timm. The buildings in detail: 1) Pipe pressing plant, 2) Severin Ahlmann storage yard, 3) Severin Ahlmann storage yard, 4) Severin Ahlmann storage yard, 5) Carlshütte residential building, now Vorwerk office, 6) Thormann hall (built in 1890), 7) Severin Ahlmann office in the Carlshütte, 8) Horse-keeping yard (ca. 1784), 9) Director's house, 10) Concrete moulding, 11) Sanitary moulding, 12) Sanitary grinding, 13) Haus & Hof Ahlmann, 14) Wagenremise (built in 1913), 15) Alte Meierei.
<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the spring of 1951, Severin Ahlmann entered into negotiations with the town of Rendsburg to buy the Timm site the entire plot, not just the subleased part. In the cover letter, the entrepreneur cites SAB's success story and "great initiative". He also emphasised the future importance of the company for the city and the Rendsburg economic area: greater turnover, more jobs, and higher tax payments could only be generated on the basis of the planned expansion.  
Im Frühjahr 1951 tritt Severin Ahlmann in Verhandlungen mit der Stadt Rendsburg, um das Timm-Areal zu kaufen und zwar das gesamte, nicht nur den untergepachteten Teil. Im Anschreiben führt der Unternehmer die Erfolgsgeschichte und „große Initiative“ der SAB ins Feld. Er betont zudem die zukünftige Bedeutung des Unternehmens für die Stadt und den Rendsburger Wirtschaftsraum: Größere Umsätze, mehr Arbeitsplätze und höhere Steuerzahlungen können nur auf Grundlage der geplanten Expansion generiert werden.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In March 1952, the efforts were crowned with success: the town sold Severin Ahlmann a total of four parcels of land totalling 4.3 hectares for DM 350,000. Of this, DM 80,000 for the actual plot of land, and DM 260,000 for various buildings, and DM 10,000 costs for miscellaneous inventory. The existing buildings also included the "Thormannhalle".
Im März 1952 sind die Bemühungen von Erfolg gekrönt: Die Stadt verkauft Severin Ahlmann die insgesamt vier Flurstücke von zusammen gut 4,3 Hektar für 350.000 DM. Davon 80.000 DM für das eigentliche Grundstück und 260.000 DM für verschiedene Aufbauten, 10.000 DM kostet diverses Inventar. Zu den Bestandsbauten gehört auch die „Thormannhalle“.
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 600 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 600 px>
Datei:Lageplan Final.jpg|<br>Luftaufnahme des Geländes von Carlshütte und SAB, 1950er Jahre: 1 Direktorenhaus, 2 Alte Meierei, 3 Pferdehalterei (ca. 1784 in erster Form erbaut), 4 Wohnhaus, später hier Neubau Büro Vorwerk, 5 Hauptbürogebäude Carlshütte, 6 Haus & Hof Ahlmann, 7 Wagenremise (1913 erbaut), 8 Thormann-Halle (1890 erbaut), 9 Carlshütte.   <br> <br>
Datei:Lageplan Final.jpg|<br>Aerial view of the Carlshütte and SAB site, 1950s: 1 Director's house, 2 Old dairy, 3 Stables (built in its first form in approx. 1784), 4 Residence, later new Vorwerk office, 5 Carlshütte main office building, 6 Ahlmann house & farm, 7 Coach house (built 1913), 8 Thormann Hall (built 1890), 9 the Carlshütte.
<br> <br>
</gallery>
</gallery>
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
[[#top|&uarr; to the top]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The first Ahlmann swivel bucket loader 1952/53 ==
== Die ersten Ahlmann-Schwenkschaufler 1952/53 ==
[[Datei:JSA Paul Bachmann April 1953 aus Schönrock.png|350px|thumb|right|Severin Ahlmann (left) and Paul Bachmann, responsible for sales of the bucket loaders, at the Hannover Fair in April 1953, with one of the prototypes of the then still called "Ahlmann all round" bucket loader.]]
[[Datei:JSA Paul Bachmann April 1953 aus Schönrock.png|350px|thumb|right|Severin Ahlmann (links) und Paul Bachmann, Verantwortlicher für den Vertrieb der Schwenkschaufler, auf der Hannover-Messe im April 1953 mit einem der Prototypen des damals noch „Ahlmann all round“ genannten Schwenkschauflers.]]
Intra-plant transport at both the Carlshütte and SAB was to be rationalised. Severin Ahlmann undertook trips to the USA with Carlshütte executives, such as the authorised signatory Friedrich Sensen, and the foundry manager Hans Schlothfeldt, to look into the rational organisation of work processes there. The team became aware of forklift trucks and bucket loaders, some of which were purchased from the importer Stinnes, and used from March 1952.  
Der innerbetriebliche Transport sowohl auf der Carlshütte als auch bei der SAB soll rationalisiert werden. Severin Ahlmann unternimmt mit Führungskräften der Carlshütte wie dem Prokuristen Friedrich Sensen und dem Gießereileiter Hans Schlothfeldt Reisen in die USA, um sich mit der dortigen rationellen Organisation von Arbeitsvorgängen zu befassen. Das Team wird auf Gabelstapler und Schaufellader aufmerksam, von denen dann einige über den Importeur Stinnes erworben und ab März des Jahres 1952 eingesetzt werden.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The staff were sceptical at first: it was not uncommon to hear "Smiet dat Ding in de Eider!" “Chuck that thing in the Eider!”, when the forklift got stuck on the roads, which, at that time, were not very suitable for vehicles of this kind. But that soon changed to "Where's the forklift?" – so two more pieces of equipment had to be purchased.  
Die Belegschaft ist anfangs skeptisch, nicht selten hört man, wenn der Stapler auf den für Fahrzeuge dieser Art wenig geeigneten Wegen stecken bleibt: „Smiet dat Ding in de Eider!“ Doch das ändert sich bald und es heißt: „Wo ist der Stapler?“ Es müssen zwei weitere Geräte angeschafft werden.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The idea arose to manufacture bucket loaders at the Carlshütte. One background to the initiative is that the first dead iron from the cupola furnaces could be put to use as the counterweight. It was Hans-Julius who had the initial idea.
Die Idee kommt auf, Schaufellader auf der Carlshütte herzustellen. Ein Hintergrund für die Initiative ist, dass das erste taube Eisen aus den Kupolöfen als Gegengewicht verwertet werden kann. Es war Hans-Julius gewesen, der den Gedanken gehabt hatte.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Severin Ahlmann now devoted more time to this topic, especially as his authorised signatory Paul Meyer at SAB relieved him of some of the day-to-day management work. In spring 1952, he entrusted the young commercial employee Rolf Schönrock with a market survey, which turned out to be promising. Severin called together a core team for the bucket loader project. It consisted of the naval architect Hans Boll, who had already proved himself in the construction of the Ahlmann ships COLONIA and CIANDRA, the mechanical engineer Mr. Hoffmann, the driver of the shovel loader at the Carlshütte Mr. Reimers, and finally Rolf Schönrock.
Severin Ahlmann widmet sich nun verstärkt diesem Thema, zumal ihm in der SAB sein Prokurist Paul Meyer den Rücken freihält. Er betraut im Frühjahr 1952 den jungen kaufmännischen Angestellten Rolf Schönrock mit einer Marktuntersuchung, die vielversprechend ausfällt. Severin ruft eine Kernmannschaft für das Schaufler-Projekt zusammen. Sie besteht aus dem Schiffbau-Ingenieur Hans Boll, der sich bereits beim Bau der Ahlmann-Schiffe COLONIA und der CIANDRA bewährt hat, dem Maschinenbau-Konstrukteur Hoffmann, dem Fahrer des Schaufelladers auf der Carlshütte Reimers und schließlich Rolf Schönrock.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In November 1952, the team travelled to Sweden to inspect the all-round bucket loader made by LECAB. This had a bucket that could be swivelled to both sides. Based on the LECAB shovel, three prototypes of their own Ahlmann swivel bucket loader were to be manufactured by the next industrial fair in Hannover in 1953. An ambitious goal, which was achieved despite some setbacks and internal resistance.  
Im November 1952 reist das Team nach Schweden, um hier den All-Round Schaufellader der Firma LECAB zu begutachten. Dieser verfügt über eine nach beiden Seiten schwenkbare Schaufel. Auf Basis des LECAB-Schauflers sollen drei Prototypen eines eigenen Ahlmann-Schwenkschauflers bis zur nächsten Industriemesse 1953 in Hannover angefertigt werden. Ein ambitioniertes Ziel, das trotz einiger Rückschläge und interner Widerstände erreicht wird.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 550 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 550 px>
Datei:1955 06 16 Richtfest Schwenkschauflerhalle 3.jpg|<br>Richtfest für die Schwenkschauflerhalle auf der Carlshütte im Juni 1955: Severin Ahlmann spricht zu den Beschäftigten. <br>  <br>
Datei:1955 06 16 Richtfest Schwenkschauflerhalle 3.jpg|<br>Topping-out ceremony for the swivel bucket loader factory building at the Carlshütte in June 1955: Severin Ahlmann addressing the employees. <br>  <br>
Datei:19 GlückAuf Juni 1955 thump 1.jpg|<br>Die „Glück auf“, das Mitarbeitermagazin der Carlshütte, berichtet im Juni 1955 ausführlich über die Messepräsentation der Schwenkschaufler.<br>  <br>
Datei:19 GlückAuf Juni 1955 thump 1.jpg|<br>Glück auf", the Carlshütte employee magazine, reported in detail on the trade fair presentation of the swivel bucket loader in June 1955.<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
However, the trade fair was not without its mishaps: during the demonstration for a Swiss quarry owner, an hydraulic hose burst. Schönrock quickly distracted the audience, as he himself reported, with "delicacies and alcoholic beverages". Business was done. They generally succeeded in gaining the interest of the public. The first small series production started. The Ahlmann swivel bucket loader began its triumphal procession, and became a synonym for entrepreneurial action, willingness to take risks, the will to diversify, and organisational skills.  
Die Messe verläuft aber nicht ohne Pannen: Bei der Vorführung für einen Schweizer Steinbruchbesitzer platzt ein Hydraulikschlauch. Schönrock lenkt schnell ab, wie er selbst berichtet, mit „Leckereien und geistigen Getränken“. Man kommt ins Geschäft.  
Es gelingt generell, das Interesse des Publikums zu gewinnen. Die erste kleine Serienanfertigung läuft an. Der Ahlmann-Schwenkschaufler beginnt seinen Siegeszug und wird ein Synonym für unternehmerisches Handeln, Risikobereitschaft, Wille zur Diversifikation und Organisationsgeschick.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== AHLMOPLAST - the beginnings of plastics production ==
== AHLMOPLAST – die Anfänge der Kunststoffproduktion ==
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Entrepreneurial creativity was also evident when venturing into a completely new material, as was previously the case when the Carlshütte started producing concrete. In 1953, Käte and Severin Ahlmann founded AHLMOPLAST GmbH & Co. KG, which marked the beginning of plastics production in the ACO-Carlshütten cosmos.  
Unternehmerische Kreativität zeigt sich auch beim Ausgriff auf ein gänzlich neues Material, wie seinerzeit schon geschehen, als die Carlshütte mit der Betonfertigung begonnen hatte. 1953 gründen Käte und Severin Ahlmann in Delmenhorst zusammen mit Hans Günter Möller die AHLMOPLAST GmbH & Co. KG, mit dem die Kunststoffproduktion im ACO-Carlshütten-Kosmos beginnt.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It all started with the idea of using glass-fibre reinforced polyester instead of cast iron for the production of bathtubs. However, market demand specifically for bathtubs was still low, so a number of other products were manufactured with the material. These included underwater massage tubs, and modern chairs in the typical style of the time – reminiscent of the designs of Charles and Ray Eames. Light, comfortable and shapely, the seat shells were available in many different colours.
Am Anfang steht die Idee, anstatt Gusseisen für die Herstellung von Badewannen glasfaserverstärkten Polyester einzusetzen. Die Nachfrage am Markt speziell für Badewannen ist aber noch gering, so wird mit dem Werkstoff eine Reihe anderer Produkte hergestellt. Das sind unter anderem Unterwassermassagebehälter und moderne Stühle im zeittypischen Stil, die an das Design von Charles und Ray Eames erinnern. Leicht, bequem und formschön präsentieren sich die Sitzschalen in vielen Farbvarianten.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A large order came from the Shell petroleum company: in 1956, the company’s iconic shell emblem made of AHLMOPLAST was presented for the first time. The illuminated logo consisted of two AHLMOPLAST shells illuminated from the inside. Gradually, all large Shell petrol stations were fitted with AHLMOPLAST shells.
Ein Großauftrag kommt vom Mineralölkonzern Shell: 1956 wird die ikonische Shell-Muschel aus AHLMOPLAST vorgestellt. Die Werbeleuchte besteht aus zwei AHLMOPLAST-Schalen, die von innen beleuchtet sind. Nach und nach sollen alle großen Shell-Tankstellen mit AHLMOPLAST Muscheln ausgestattet werden.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 350 px>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 350 px>
Datei:1.1.A 00000 1957NNNN ACH,001.jpg|<br> Die beliebten Sitzschalen aus AHLMOPLAST, hier im Frühstücksraum der Schwenkschaufler-Werkstatt auf der Carlshütte. Noch heute finden sich in Rendsburg und Umgebung vereinzelt Ahlmoplast-Stühle <br> <br> .
Datei:1.1.A 00000 1957NNNN ACH,001.jpg|<br> The popular seat shells made of AHLMOPLAST, here in the breakfast room of the swivel bucket loader workshop at the Carlshütte. Even today, Ahlmoplast chairs can be found sporadically in Rendsburg and the surrounding area. <br> <br> .
Datei:Unterwassermassagebehälter Glück Auf Februar 1957.jpg|<br> <br>Ein Unterwassermassagebehälter aus Ahlmoplast. <br>
Datei:Unterwassermassagebehälter Glück Auf Februar 1957.jpg|<br> <br>An underwater massage tub made of Ahlmoplast. <br>
Datei:Schell-Muschel-Tankstelle.jpg|<br> <br>Eine Shell-Tankstelle in den 1950er-Jahren: Die ikonische Muschel wird ebenfalls aus Ahlmoplast gefertigt.
Datei:Schell-Muschel-Tankstelle.jpg|<br> <br>A Shell petrol station in the 1950s: The iconic shell is also made of Ahlmoplast.
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== AHLMOWELL from Andernach ==
== AHLMOWELL aus Andernach ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Plastic production was also started in Andernach. The company produced sheets marketed under the brand name AHLMOWELL, later ACOWELL. As far as is known, this was the first time that the later company abbreviation ACO appears in the form of a brand name.
Auch in Andernach wird die Kunststoffproduktion aufgenommen. Das Unternehmen produziert Platten, die unter dem Markennamen AHLMOWELL, später ACOWELL, angeboten werden. Soweit bekannt, taucht hier erstmals das spätere Unternehmenskürzel ACO in Form eines Markennamens auf.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The AHLMOWELL polyester corrugated sheets produced in Andernach were presented for the first time at the Berlin Industrial Fair in September 1956. They could be produced in many colours, and transparent or opaque, using a manufacturing process developed in-house. They could be used in a variety of ways, e.g., as terrace roofing, windbreaks, or for covered parking areas. For example, they could be found in Rendsburg's open-air swimming pool: a light band made of yellow AHLMOWELL adorned the outdoor pool.
Auf der Berliner Industriemesse im September 1956 werden die in Andernach produzierten AHLMOWELL-Polyester-Wellplatten erstmals vorgestellt. Sie können nach einem selbstentwickelten Fertigungsverfahren in vielen Farben transparent und undurchsichtig hergestellt werden. Sie sind vielfältig einsetzbar und dienen etwa als Terrassenüberdachung, Windschutzwand oder als Parkhalle. Beispielsweise sind sie im Rendsburger Freibad zu finden: Ein Lichtband aus gelbem AHLMOWELL ziert das Freibad.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 600 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 600 px>
Datei:1.1.B 00122 1956 Industrie Ausstellung Berlin, 058.jpg|<br>AHLMOWELL auf der Industrieausstellung 1956 in Berlin. <br> <br>
Datei:1.1.B 00122 1956 Industrie Ausstellung Berlin, 058.jpg|<br>AHLMOWELL at the 1956 industrial exhibition in Berlin. <br> <br>
Datei:ACOWell Anzeige.jpg|<br> Zeitgenössische Printwerbung für die GFK-Lichtplatten ACOWELL. <br>  <br>
Datei:ACOWell Anzeige.jpg|<br> Contemporary print advertising for the ACOWELL GRP light panels. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
Datei:Ahlmoplast Plakat Kunststoffe.jpg|<br>Kunststoffprodukte aus Rendsburg und Andernach: AHLMOPLAST und AHLMOWELL <br>  <br>
Datei:Ahlmoplast Plakat Kunststoffe.jpg|<br>Plastic products from Rendsburg and Andernach: AHLMOPLAST and AHLMOWELL. <br>  <br>
Datei:1.1.A 01051 1968NNNN USABersch,051.tif|<br>Ein Lichtband aus gelbem AHLMOWELL in ##. <br>  <br>
Datei:1.1.A 01051 1968NNNN USABersch,051.jpg|<br>A light strip made of yellow AHLMOWELL. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:Ahlmann Betonfenster.jpg|350px|thumb|right|At the Hannover Fair in 1955, Severin Ahlmann advertised the concrete windows with a stand that is visible from far and wide.]]
[[Datei:Ahlmann Betonfenster.jpg|350px|thumb|right|Auf der Hannover-Messe 1955 bewirbt Severin Ahlmann die Betonfenster mit einem weithin sichtbaren Messestand.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The beginnings of concrete window production ==
== Die Anfänge der Betonfensterproduktion ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In March 1954, SAB closed a licence agreement for the production of concrete window frames with the Hans Bördlein company, a concrete goods factory located in Reith in Unterfranken, Germany. The windows were intended for building construction, mainly for use in agricultural buildings. At the same time, the company developed its own concrete window construction facilities in Rendsburg for industrial and agricultural buildings, as well as for basements in residential buildings. Over the course of 1956, SAB Büdelsdorf began to produce windows according to its own designs. The licence was soon no longer required.   
Im März 1954 schließt die SAB einen Lizenzvertrag zur Fertigung von Betonrahmenfenstern mit der Firma Hans Bördlein, einer Betonwarenfabrik im unterfränkischen Reith. Die Fenster sind für den Hochbau, vorwiegend zum Einsatz in landwirtschaftlichen Gebäuden bestimmt.  
Parallel dazu wird in Rendsburg eine eigene Betonfensterkonstruktion für den Industrie- und Landwirtschaftsbau sowie für Keller im Wohnungsbau entwickelt. Im Verlauf des Jahres 1956 beginnt die SAB Büdelsdorf Fenster nach eigenem Muster zu produzieren. Die Lizenz ist bald nicht mehr erforderlich.
</div>    


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The decision to enter the window manufacturing business proved to be ground-breaking. The production of concrete windows became the company's "bread and butter business" for more than 30 years. Sales volumes were high, and so were the margins.
Die Entscheidung, in den Fensterbau einzusteigen, erweist sich als wegweisend. Die Produktion von Betonfenstern wird über mehr als 30 Jahre zum „Brot- und Butter-Geschäft“ des Unternehmens. Die Absatzmengen sind hoch, die Margen ebenfalls.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It was the far-sighted first SAB managing director Paul Meyer who pushed for this new business field. Years later, Severin Ahlmann wrote to him gratefully: "I often look back on the really great decision years ago to include concrete windows in the manufacturing programme. With the SAB proposal at the time, you made a leap in development possible that was of particular importance to us considering our dependency at the Carlshütte on the somewhat unstable cast-iron washing facilities market."
Es war der weitblickende erste SAB-Geschäftsführer Paul Meyer, der sich für dieses neue Geschäftsfeld stark gemacht hat. Jahre später schreibt Severin Ahlmann ihm dankbar: „Mich beschäftigt häufig der wirklich großartige Entschluss vor Jahren, die Betonfenster in das Fabrikationsprogramm aufzunehmen. Sie haben mit dem damaligen Vorschlag SAB einen Entwicklungssprung ermöglicht, der uns bei der etwas labilen Gußwaschanlagenabhängigkeitssituation zur CH von besonderer Bedeutung ist.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Concrete window construction opened up a line of continuity that is still alive at ACO today with the plastic window segment.  
Der Betonfensterbau eröffnet eine Kontinuitätslinie, die mit dem Fenstersegment aus Kunststoff bis heute bei ACO lebendig ist.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
<br>
<br>
<br>
Zeile 692: Zeile 522:
  <br>  <br>
  <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The SAB (ACO) product portfolio in the 1950s ==
== Das Produktportfolio der SAB (ACO) in den 1950er Jahren ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the mid-1950s, SAB's portfolio comprised three main product segments: the pure concrete products, the sanitary articles made of artificial stone, and the concrete frame windows.
Mitte der 1950er Jahre umfasst das Portfolio der SAB drei wesentliche Produktsegmente: Die reinen Betonerzeugnisse, die Sanitärartikel aus Kunststein sowie die Betonrahmenfenster.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The start with roof tiles, feeding troughs and simple concrete slabs at the end of 1946 was quickly followed by the production of heavy concrete pipes for water management. Even now, they still make up the majority of SAB's concrete products. Rugged pipes ranging from filigree 100 millimetres to massive 1,000 millimetres in diameter are cast as moulded parts. They are mainly used in sewer construction, or for simple water conduits and house connections, and manholes. There are even manhole rings with diameters of up to two metres for this purpose in the range. Cast-concrete road gullies, kerbstones and pavement slabs are used in road construction. In 1954, the signs pointed to an expansion of production: investments were made in an automatic high-performance press for pavement and floor slabs.  
Auf den Start Ende 1946 mit Dachsteinen, Futtertrögen und einfachen Betonplatten folgte rasch die Fertigung von Schwerbeton-Röhren für den Tiefbau. Auch jetzt machen sie unter den Betonwaren der SAB noch den Hauptteil der Produktion aus. Es werden massive Rohre von filigranen 100 Millimetern bis zu wuchtigen 1.000 Millimetern Durchmesser als Formteile gegossen. Zum Einsatz kommen sie hauptsächlich im Kanalisationsbau, für einfache Wasserführungen und Hausanschlüsse, bis hin zur Schachtanlage. Hierfür sind sogar Schachtringe von bis zu zwei Metern Durchmesser im Programm. Im Straßenbau werden aus Beton gegossene Straßenabläufe, Bordsteinschwellen und Gehwegplatten eingesetzt. 1954 stehen hier die Zeichen auf Produktionsausweitung. Es wird in eine automatische Hochleistungspresse für Bürgersteig- und Fußbodenplatten investiert.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 250 px>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 250 px>
Datei:02 -1.1.B-00057 NNNNNNNN Hornemann,06.jpg|<br>Die Fertigung von Gehwegplatten an moderner Misch- und Pressanlage. <br>  <br>
Datei:02 -1.1.B-00057 NNNNNNNN Hornemann,06.jpg|<br>Production of paving slabs on modern mixing and pressing equipment. <br>  <br>
Datei:1.1.B 00043 NNNNNNNN Röhrenproduktion 1960er,03.tif|<br>Produktion von Bordsteinen. <br>  <br>
Datei:1.1.B_00043_NNNNNNNN_Roehrenproduktion_1960er_03.jpg|<br>Kerbstone production. <br>  <br>
Datei:01 1950er Produktion 10.jpg|<br>Zur Trocknung aufgestellte Tiefbauröhren mittleren Durchmessers. <br>  <br>
Datei:01 1950er Produktion 10.jpg|<br>Medium-diameter civil engineering pipes set up for drying. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For building construction, SAB produced prefabricated parts made of reinforced concrete and artificial stone. These included staircases - as individual steps or complete systems - frames for doors and windows for installation in the façade, as well as window sills. These articles were mainly used in social housing construction. For example, large apartment buildings in Kiel-Wellingdorf were equipped with ready-to-install structural engineering products.  
Für den Hochbau stellt SAB Fertigteile aus Stahlbeton und Kunststein her. Dazu gehören Treppenanlagen – als Einzelstufen oder Komplettsystem – Umrahmungen für Türen und Fenster zur Montage in der Fassade, außerdem Fensterbänke. Diese Artikel kommen vorwiegend im sozialen Wohnungsbau zum Einsatz. Beispielsweise werden Wohnungsgroßbauten in Kiel-Wellingdorf mit montagefertigen Hochbauerzeugnissen ausgestattet.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In addition to the series, SAB also produced tailormade items for the construction industry. For bridge construction, for example, these included cover plates made of reinforced concrete, and sleepers. The construction of district heating pipelines required precast ducts. SAB engineers developed customised solutions for such projects.  
Neben der Serie bedient die SAB auch Sonderanforderungen der Bauwirtschaft. Für den Brückenbau sind das etwa Abdeckplatten aus Stahlbeton und Gleisbohlen. Der Bau von Fernheizleitungen erfordert Fertigteilkanäle. Für solche Projekte erarbeiten die SAB-Ingenieure jeweils maßgeschneiderte Lösungen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
An example of artificial stone is marble granules. It differs from heavy concrete in the quality and grain fraction of the gravel mix and the aggregates. Grinding and polishing the moulded parts produces an outstanding appearance and attractive surface properties. Sanitary objects primarily involved large washbasins, circular washing fountains or channels. Also sink outlets, rinsing and washing tubs, and foot and shower tubs. Specialities are worktops for ice cream parlours.
Kunststein ist etwa Marmorkorn. Er unterscheidet sich vom Schwerbeton in Güte und Körnung der Kiesmischung und der Zuschlagstoffe. In Schliff und Politur der formgegossenen Teile sind herausragende Optik und Oberflächeneigenschaften zu erreichen. Produziert werden in erster Linie Sanitärobjekte, etwa Großwaschanlagen, als Rundwaschanlagen oder Rinnenausführung. Außerdem Spülausgüsse, Spül- und Waschbottiche sowie Fuss- und Brausewannen. Spezialitäten sind Arbeitstischplatten für den Eisverkauf.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 260 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 260 px>
Datei:03 1950 Produktion 3.jpg|<br>Schleifen der bekannten Eistischplatten „Venetia", um 1950. <br>  <br>
Datei:03 1950 Produktion 3.jpg|<br>Grinding the well-known "Venetia" ice-cream slabs, around 1950. <br>  <br>
Datei:04 15 GlückAuf Ostern 1954-002 - Kopie.jpg|<br>Gewendelte Treppenanlage aus Marmorkorn. Im Gartenhaus auf dem Gelände der Carlshütte findet sich ebenfalls eine solche Treppe. <br>  <br>
Datei:04 15 GlückAuf Ostern 1954-002 - Kopie.jpg|<br>Winding staircase made of marble granules. A similar staircase is located in the garden house on the grounds of the Carlshütte. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The counterparts to the SAB sanitaryware made of marble granules were provided by the Carlshütte and Ahlmann & Co. Andernach with enamelled cast iron products. The product portfolio of Carlshütte and Ahlmann & Co. Andernach went beyond this. All in all, the three Ahlmann companies offered a diversified range of sanitary and household products. In the 1950s, these could be recognised as branded products because they used the same labels. The products were also presented in a joint catalogue.
Die Pendants zu den SAB-Sanitärartikeln aus Marmorkorn stellen Carlshütte sowie Ahlmann & Co. Andernach mit emailliertem Gusseisen her. Das Produktportfolio der Carlshütte und Ahlmann & Co. Andernach geht darüber hinaus. In der Summe bieten die drei Firmen der Ahlmanns eine diversifizierte Palette an Produkten für Sanitär und Haushalt. In den 1950er Jahren sind diese am gleichartig verwendeten Namenszug als Markenprodukt zu erkennen. Die Produkte werden auch in einem gemeinsamen Katalog präsentiert.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 300 px>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 300 px>
Datei:05 1.1.A 00579 Katalog (evl zu Marmorkorn)-077 - Kopie.jpg|<br>Großwaschanlage als Rinnenausführung aus Marmorkorn. <br>  <br>
Datei:05 1.1.A 00579 Katalog (evl zu Marmorkorn)-077 - Kopie.jpg|<br>Large washing system as in the form of troughs made of marble granules. <br>  <br>
Datei:1.1.A 00579 Katalog S76.jpg|<br>Rundwaschanlage aus Marmorkorn. <br>  <br>
Datei:1.1.A 00579 Katalog S76.jpg|<br>Round washing facility made of marble granules. <br>  <br>
Datei:06 1.1.A 00579 Katalog (evl zu Marmorkorn)-078 - Kopie.jpg|<br>Becken- und Wannenausführungen aus Marmorkorn.<br>  <br>
Datei:06 1.1.A 00579 Katalog (evl zu Marmorkorn)-078 - Kopie.jpg|<br>Basin and tub designs made of marble granules.<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 350 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 350 px>
Datei:1.1.A 00504 19510310 Produktionsgelände 12.jpg|<br>Bis zu 100.000 Waschstellen errichten SAB, Carlshütte und Ahlmann & Co. in Andernach in den 1950er Jahren gemeinsam innerhalb eines Jahres. <br>  <br>
Datei:1.1.A 00504 19510310 Produktionsgelände 12.jpg|<br>SAB, Carlshütte and Ahlmann & Co. in Andernach jointly built up to 100,000 washing units within one year in the 1950s. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Family changes ==
== Familiäre Veränderungen ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Hannover Fair of 1955 was of decisive importance, not only for the success of the swivel bucket loader, but also for the further development of Ahlmann's enterprises. The lady who directed the swivel bucket loader from the upper floor of the trade fair pavilion with her pleasant voice was Maria Jänicke. She was the daughter of a publisher. Josef-Severin Ahlmann fell in love with the attractive and polyglot woman. She became his new partner. In provincial Büdelsdorf, this vision soon caused quite a stir.
Die Hannover-Messe 1955 hat nicht nur für den Erfolg der Schwenkschaufler, sondern auch für die weitere Entwicklung der Ahlmann‘schen Unternehmungen entscheidende Bedeutung. Die Dame, die die Schwenkschaufler vom oberen Geschoss des Messepavillons aus mit ihrer angenehmen Stimme dirigiert, heißt Maria Jänicke. Sie ist die Tochter eines Verlegers. Josef-Severin Ahlmann verliebt sich in die attraktive und polyglotte Frau. Sie wird seine neue Partnerin. Im provinziellen Büdelsdorf erregt die Erscheinung bald einiges Aufsehen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Only a few weeks after this encounter - in June 1955 - Severin Ahlmann had a conversation with his mother Käte about the future of the Carlshütte. He probably did not choose his words very carefully, because Käte took it to mean that her son wanted to force her out of the management of the company. She suspected that the initiative for this came not from him but from his new partner. Her relationship with Maria was not on the best footing anyway.  
Nur wenige Wochen nach dieser Begegnung – im Juni 1955 – führt Severin Ahlmann ein Gespräch mit seiner Mutter Käte über die Zukunft der Carlshütte. Er wählt seine Worte wohl nicht besonders geschickt, denn Käte versteht es so, als ob ihr Sohn sie aus der Leitung des Unternehmens drängen will. Sie vermutet, dass die Initiative dazu nicht von ihm, sondern von seiner neuen Frau ausgeht. Ihr Verhältnis zu Maria ist ohnehin nicht das beste.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A quarrel ensued, which escalated in February 1956. Käte Ahlmann rescinded the general power of attorney for the Carlshütte granted to her son. Cooperation no longer seemed possible.  
Es kommt zum Streit, der im Februar 1956 eskaliert. Käte Ahlmann lässt die ihrem Sohn erteilte Generalvollmacht für die Carlshütte für ungültig erklären. Eine Zusammenarbeit scheint nicht mehr möglich.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the autumn, Käte proposed a split to her son: Severin should receive the subsidiary in Andernach in exchange for his shares in the Carlshütte. Severin's nephew, the four-year-old Hans-Julius, was now intended as the prospective main heir to the Carlshütte. SAB (ACO) remained unaffected by this arrangement, i.e., continued to be owned by Severin Ahlmann. Severin agreed to the split with a heavy heart.
Im Herbst unterbreitet Käte ihrem Sohn den Vorschlag einer Trennung: Severin soll im Tausch gegen seine Anteile an der Carlshütte die Tochterfirma in Andernach erhalten. Als prospektiver Haupterbe der Carlshütte ist nun Severins Neffe, der vierjährige Hans-Julius, vorgesehen. Die SAB (ACO) bleibt von dieser Regelung unberührt, also weiterhin im Besitz von Severin Ahlmann. Severin stimmt der Trennung schweren Herzens zu.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 900 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 900 px>
Datei:1.1.A 00538 Presseclipping 1960er-1980er,10.jpg|<br>Der redaktionelle Beitrag von Severin Ahlmann, der nach einigen Jahren der Trennung in der Presse geschaltet wurde, zeigt, wie wichtig es für ihn war, eine eigenständige Identität zu etablieren. Eigenständigkeit wird betont. Aus den Worten wird auch deutlich, wie schmerzlich die Entwicklung für ihn war. <br>  <br>
Datei:1.1.A 00538 Presseclipping 1960er-1980er,10.jpg|<br>The editorial article by Severin Ahlmann, which was placed in the press several years after the split, shows how important it was for him to establish an independent identity. Independence is emphasised. The words also make clear how painful the move was for him. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
= Between Rendsburg and Andernach 1957 to 1968 =
= Zwischen Rendsburg und Andernach 1957 bis 1968 =
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Reorganisation of the companies ==
== Neugliederung der Unternehmungen ==
[[Datei:JSA und Maria Ahlmann 1964 aus Schönrock S43.jpg|400px|thumb|right|Josef-Severin Ahlmann with his second wife Maria, née Jänicke, 1964.]]
[[Datei:JSA und Maria Ahlmann 1964 aus Schönrock S43.jpg|400px|thumb|right|Josef-Severin Ahlmann mit seiner zweiten Ehefrau Maria, geb. Jänicke, 1964.]]
In spring 1957, the family's companies were reorganised according to Käte Ahlmann's proposal. A contract was signed, dated 4 March.  
Im Frühjahr 1957 werden die Firmen der Familie nach Vorschlag Käte Ahlmanns neu geordnet. Ein Vertrag wird unterzeichnet, der auf den 4. März datiert ist.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Severin now had three independent companies: Ahlmann & Co. in Andernach, with its focus on cast iron products, SAB in Büdelsdorf for concrete products, and Ahlmoplast GmbH, with its plastic products.
Severin verfügt nun über drei eigenständige Firmen: Die Firma Ahlmann & Co. in Andernach mit dem Schwerpunkt auf Gusserzeugnissen, die SAB in Büdelsdorf für Betonerzeugnisse und die Ahlmoplast GmbH mit ihren Kunststofferzeugnissen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In December of the same year, Severin and Maria Jänicke married in Munich. The couple moved their centre of life to Andernach. In nearby Bad Breisig, they had a house built by architect Paul Wittig.  
Im Dezember desselben Jahres heiraten Severin und Maria Jänicke in München. Das Paar verlegt seinen Lebensmittelpunkt nach Andernach. Im nahe gelegenen Bad Breisig lassen sie sich von Architekt Paul Wittig ein Haus bauen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Paul Meyer's importance in the management of SAB now increased even more, as its owner was rarely seen in Büdelsdorf. This spatial separation between Severin Ahlmann and the place of his birth remained unchanged until his death.  
In der Leitung der SAB nimmt die Bedeutung von Paul Meyer nun noch mehr zu, da ihr Inhaber nur noch selten in Büdelsdorf ist. An dieser räumlichen Distanz Severin Ahlmanns zum Ort seiner Geburt sollte sich bis zu seinem Tod nichts ändern.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The Ahlmann sketchbook 1957 ==
== Das Ahlmann-Skizzenbuch 1957 ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The ACO archive includes a unique testimony, the so-called Ahlmann Sketchbook from 1957. It gives an overview of Ahlmann's undertakings at that time in a concise and visually appealing manner. Among other things, it explains how a cast-iron bathtub is made, and how it reaches the customer, the development of the swing bucket loader is shown, as well as the rich portfolio of stoves, concrete windows and plastic products.  
Im ACO-Archiv hat sich ein einmaliges Zeugnis erhalten, das sogenannte Ahlmann-Skizzenbuch aus dem Jahr 1957. Es gibt in prägnanter und grafisch ansprechender Weise einen Überblick über die Ahlmann‘schen Unternehmungen zu diesem Zeitpunkt. Unter anderem wird hier erklärt, wie eine gusseiserne Badewanne entsteht und wie sie zum Kunden kommt, die Entwicklung der Schwenkschaufler wird ebenso gezeigt wie das reiche Portfolio an Öfen, Betonfenstern und Kunststoffprodukten.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Probably this prototype company brochure was never published in this form, as the joint Ahlmann company no longer existed after the split between Severin and his mother Käte Ahlmann.
Wahrscheinlich wurde diese Vorstufe zu einer Unternehmensbroschüre in dieser Form nie veröffentlicht, da es das gemeinsame Unternehmen Ahlmann nach der Trennung zwischen Severin und seiner Mutter Käte Ahlmann nicht mehr gab.
<br>
<br>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 320 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 320 px>
Datei:IMG 2070.JPG|<br>Überblick über die Produktion in Andernach zum Zeitpunkt der Trennung der Unternehmungen, Seite aus dem Ahlmann-Skizzenbuch 1957.<br> <br>
Datei:IMG 2070.JPG|<br>Overview of production in Andernach at the time of the separation of the companies: page from the Ahlmann sketchbook 1957.<br> <br>
Datei:IMG 2071.JPG|<br>Die Darstellung der Produktion der SAB, Seite aus dem Ahlmann-Skizzenbuch 1957.<br> <br>
Datei:IMG 2071.JPG|<br>The illustration of the production of SAB, page from the Ahlmann sketchbook 1957. <br> <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Developments in Andernach ==
== Entwicklungen in Andernach ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In 1957, Severin Ahlmann and his former co-partner Hans Günter Möller also went their separate ways at AHLMOPLAST. On 30 May 1957, Severin Ahlmann completely took over the company, which had emerged from the plastics division of the Carlshütte. He moved the company headquarters to Andernach.  
Im Jahr 1957 trennen sich auch die Wege von Severin Ahlmann und seinem bisherigen Mitgesellschafter Hans Günter Möller bei der AHLMOPLAST. Am 30. Mai 1957 übernimmt Severin Ahlmann die aus der Kunststoffabteilung der Carlshütte hervorgegangene Firma vollständig. Er verlegt den Firmensitz nach Andernach.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In Andernach, the plastics division continued to develop very well. At home, the sheets called AHLMOWELL were supplied to building material wholesalers through a network of agents in Germany. Abroad however - instead of exporting the products - the AHLMOPLAST machines required for production, were sold to licensees, together with the necessary know-how for production.
In Andernach entwickelt sich der Kunststoffbereich weiter sehr gut. Während die AHLMOwell genannten Platten über ein Vertreternetz im Inland an den Baustoffgroßhandel geliefert werden, sollen im Ausland – anstelle eines Exports der Produkte – die für die Fertigung erforderlichen Maschinen, die AHLMOPLAST-Anlagen, zusammen mit dem nötigen Know-how für die Produktion an Lizenznehmer verkauft werden.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Already in autumn 1958, Severin Ahlmann could move into his new office in Andernach. The spacious new administration building was an impressive advertisement for the polyester light panels produced at the plant, which were installed in the façade. The new building replaced the temporary offices housed in former military barracks. Three ACO covered car parks made of ACOwell were also built around the building.
Bereits im Herbst 1958 kann Severin Ahlmann in Andernach sein neues Büro beziehen. Das großzügige neue Verwaltungsgebäude ist eine eindrucksvolle Werbung für die im Werk produzierten Polyester-Lichtplatten, die an der Fassade verbaut werden. Der Neubau ersetzt die in ehemaligen Militärbaracken untergebrachten provisorischen Büros. Um das Gebäude wurden außerdem drei ACO-Parkhallen aus ACOwell gebaut.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Rolf Schönrock left the Carlshütte and, after a brief interlude at another company in Berlin, followed Severin Ahlmann to Andernach. He was entrusted with the expansion of the plastics business in Andernach in 1958.
Rolf Schönrock verlässt die Carlshütte und folgt nach einem kurzen Zwischenschritt in einem anderen Unternehmen in Berlin Severin Ahlmann nach Andernach. Er wird dort 1958 mit dem Ausbau des Kunststoffgeschäfts betraut.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== AHLMOPLAST worldwide: Export of plastics know-how ==
== AHLMOPLAST worldwide: Export des Kunststoff Know-hows ==
For the distribution of the AHLMOPLAST systems, Schönrock and a patent attorney developed licence agreements, and he had design documents produced which were to be made available to future licensees for repair and maintenance, and he got to know the market and customers.  
Für den Vertrieb der AHLMOPLAST-Anlagen entwickelt Schönrock zusammen mit einem Patentanwalt Lizenzverträge, lässt Konstruktionsunterlagen fertigen, die künftigen Lizenznehmern für Reparatur und Wartung zur Verfügung gestellt werden sollen, und er lernt Markt und Kunden kennen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The acquisition of licensees was initially concentrated on other European countries. Various building material manufacturers were approached, especially manufacturers of asbestos cement, corrugated sheet metal and corrugated aluminium. The contacts to the ETERNIT Group were important here. After presentation trips in Yugoslavia and Japan, the first contracts were signed at the end of 1959. Especially the trip to Japan was an outstanding experience for Rolf Schönrock. He admired the traditions, and was fascinated by the tremendous modernisation of the country.   
Die Akquise von Lizenznehmern konzentriert sich zunächst auf das europäische Ausland. Es werden verschiedene Baustoffhersteller angesprochen, vor allem Fabrikanten von Asbestzement, Wellblech und Wellaluminium. Wichtig sind hierbei die Kontakte zur ETERNIT-Gruppe. Nach Präsentationsreisen in Jugoslawien und Japan werden Ende 1959 die ersten Verträge abgeschlossen. Besonders die Japan-Reise ist für Rolf Schönrock eine herausragende Erfahrung, er bewundert die Traditionen und ist andererseits fasziniert von der ungeheuren Modernisierung des Landes.
</div>    


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:Tempura Dinner aus Schönrock neu.png|400px|thumb|right|Japan-Reise 1959: Trip to Japan in 1959: Rolf Schönrock at a traditional tempura dinner.]]
[[Datei:Tempura Dinner aus Schönrock neu.png|400px|thumb|right|Japan-Reise 1959: Rolf Schönrock bei einem traditionellen Tempura-Dinner.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The final breakthrough for the distribution of AHLMOPLAST machines came in 1960. Further licence agreements were closed with ETERNIT companies in Norway, Denmark, Sweden, Belgium, France, Great Britain and South Africa. In addition, ASSMANN, a metal and plastics processing company in Graz, acquired a plant.  
Der endgültige Durchbruch für den Vertrieb der AHLMOPLAST-Anlagen gelingt 1960. Weitere Lizenzverträge können mit ETERNIT Firmen in Norwegen, Dänemark, Schweden, Belgien, Frankreich, Großbritannien und Südafrika abgeschlossen werden. Darüber hinaus erwirbt auch die Firma ASSMANN, ein Metall- und Kunststoffverarbeiter in Graz, eine Anlage.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In autumn 1960, Schönrock flew to Moscow with the technical manager of the Andernach plant, Karl Pulch. Behind the Iron Curtain, too, people began to take an interest in AHLMOPLAST. However, the trip did not lead to a business deal but at least there was plenty of Crimean sparkling wine and caviar.
Im Herbst 1960 fliegt Schönrock mit dem technischen Leiter des Andernacher Werks Karl Pulch nach Moskau. Auch hinter dem Eisernen Vorhang beginnt man sich für AHLMOPLAST zu interessieren. Die Reise führt jedoch zu keinem Geschäftsabschluss immerhin gab es reichlich Krim-Sekt und Kaviar.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In 1961, after a return visit by the Japanese to Andernach, a contract was signed. In the same year, two more production lines were sold to Japan. Licence agreements were also signed with customers in Australia, South Africa and New Zealand - following another trip by Schönrock.  
1961 folgte nach einem Gegenbesuch der Japaner in Andernach ein Vertragsabschluss. Noch im selben Jahr werden zwei weitere Fertigungsanlagen nach Japan verkauft. Auch mit Kunden in Australien, Südafrika und Neuseeland werden – nach einer neuerlichen Reise Schönrocks – Lizenzverträge abgeschlossen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To enable the exchange of experience with the first customers, Severin Ahlmann sent out invitations to the first AHLMOPLAST conference scheduled for 17/18 October 1960. In technical presentations, the attendees gained valuable insights and ideas on the raw materials, the production and the application areas of the products.
Um einen Erfahrungsaustausch mit den ersten Kunden zu ermöglichen, lädt Severin Ahlmann am 17./18. Oktober 1960 zur ersten AHLMOPLAST-Konferenz nach Andernach ein. In Fachvorträgen zu den Rohstoffen, zur Fertigung und den Anwendungsgebieten der Produkte erhalten diese wertvolle Anregungen.  
[[Datei:Assmann_bei_Ahlmoplast-Konferernz_aus_Schönrock.jpg|400px|thumb|right|Participants at the first AHLMOPLAST conference in 1960: Left row: Mr Lippert, Mr Assmann, Mr Johnsen, Mr Beck-Bang, middle row: Messieurs Evard, McEvilly, van der Stichelen-Rogiers, van den Bost; right row: Mr Wibelund, Mr Malling, Mr Tischbein.]]
[[Datei:Assmann bei Ahlmoplast-Konferernz aus Schönrock.png|400px|thumb|right|Teilnehmer der ersten AHLMOPLAST-Konferenz 1960: Es handelt sich vorrangig um Vertreter der Firma ETERNIT aus verschiedenen europäischen Ländern und aus Südafrika - eine illustre Gesellschaft.]]
The format proved so successful, that another, now much larger conference was held in autumn 1962.
Das Format bewährt sich, so dass im Herbst 1962 eine weitere, nun wesentlich größere Konferenz abgehalten wird.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:Ahlmoplast Konferenz 1962 aus Schönrock.jpg|650px|thumb|center|Impressions of the second AHLMOPLAST conference in 1962 in Andernach.]]
[[Datei:Ahlmoplast Konferenz 1962 aus Schönrock.jpg|650px|thumb|center|Impressionen von der zweiten AHLMOPLAST-Konferenz 1962 in Andernach.]]
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Acquisition of Bördlein, and establishment of the new site in Reith ==
== Erwerb der Firma Bördlein und Aufbau des neuen Standorts in Reith ==
[[Datei:Reith ex-Bördlein um1960.jpg|400px|thumb|right|Barely recognisable as a company: around 1960, Bördlein in Reith still had far from adequate production conditions. Modernisation and expansion only set in after the takeover by Severin Ahlmann.]]
[[Datei:Reith ex-Bördlein um1960.jpg|400px|thumb|right|Kaum als Unternehmen zu erkennen: Die Firma Bördlein in Reith ist um 1960 noch weit von adäquaten Produktionsbedingungen entfernt. Modernisierung und Ausbau setzen erst nach der Übernahme durch Severin Ahlmann ein.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the course of 1959, Severin Ahlmann acquired the Hans Bördlein concrete products factory in Reith, Unterfranken. The licences for the concrete-framed windows, which had been produced in Rendsburg for five years, came from this company.
Im Verlauf des Jahres 1959 erwirbt Severin Ahlmann die Betonwarenfabrik Hans Bördlein im unterfränkischen Reith. Von der Firma stammen die Lizenzen für die Fenster in Betonrahmentechnik, die in Rendsburg seit fünf Jahren hergestellt werden.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Paul Meyer is the driving force behind the takeover of the former licensor. The window business was going well, and was to be further expanded with the new acquisition. From Reith, SAB could also open up new sales markets in southern Germany.  
Paul Meyer ist die treibende Kraft bei der Übernahme des ehemaligen Lizenzgebers. Das Fenstergeschäft läuft gut und soll mit der Neuerwerbung weiter ausgebaut werden. Von Reith aus können zudem für die SAB neue Absatzmärkte im Süden Deutschlands erschlossen werden.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Concrete windows were now manufactured at two locations, while sales were managed centrally from Büdelsdorf. Reith can be regarded as the first location of the later ACO company outside Rendsburg, as Ahlmann & Co. in Andernach was independent and had other production focuses.  
Betonfenster werden nun an zwei Standorten gefertigt, während der Vertrieb zentral von Büdelsdorf aus gesteuert wird. Reith kann als der erste Standort des späteren Unternehmens ACO außerhalb Rendsburgs betrachtet werden, denn Ahlmann & Co. in Andernach ist eigenständig und hat andere Produktionsschwerpunkte.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:Anmeldung Reith.jpg|600px|thumb|center|The business registration for Reith.]]
[[Datei:Anmeldung Reith.jpg|600px|thumb|center|Die Gewerbeanmeldung für Reith.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Success in Reith ==
== Erfolge in Reith ==
[[Datei:1.1.B 00064 1962NNNN Objektfotos Betonfenster,05.jpg|400px|thumb|right|Ahlmann concrete windows on a simple-looking open-air exhibition stand. The simplicity is deceptive - in fact, concrete windows were the cash cow of the 1960s.]]
[[Datei:1.1.B 00064 1962NNNN Objektfotos Betonfenster,05.jpg|400px|thumb|right|Ahlmann-Betonfenster auf einem schlicht anmutenden Freiluft-Messestand. Die Idylle täuscht – tatsächlich sind die Betonfenster die Cashcow der 1960er Jahre.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
"Install AHLMANN concrete windows ... and never worry about it again." Not only this advertising slogan, but also the products were convincing. From the beginning, the turnover increased continuously, and soon 150,000 units were sold per year. The return was enormous, and the highest of all the product segments in the company. By way of comparison: the processing of 1 kilogramme of window concrete brought in about 90 pfennigs, whereas the processing of 1 kilogramme of heavy concrete for civil engineering in Rendsburg only brought in about 4 to 6 pfennigs.  
„AHLMANN-Betonfenster einbauen ... und nie mehr drum kümmern.“ Nicht nur dieser Werbeslogan, sondern auch die Produkte überzeugen. Von Beginn an steigen die Umsätze kontinuierlich und bald werden 150.000 Einheiten pro Jahr verkauft. Die Rendite ist enorm und die höchste aller Produktsegmente im Unternehmen. Zum Vergleich: Die Verarbeitung von 1 Kilogramm Fensterbeton bringt etwa 90 Pfennig Erlös, die Verarbeitung von 1 Kilogramm Schwerbeton für den Tiefbau in Rendsburg dagegen nur circa 4 bis 6 Pfennig.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The new acquisition was the starting point of the strong expansion in this decade: in terms of sales areas, product range and turnover.
Die Neuerwerbung ist Ausgangspunkt der kräftigen Expansion in diesem Jahrzehnt: hinsichtlich der Absatzgebiete, der Produktpalette und eben der Umsätze.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus it was window production that created the financial basis for Severin Ahlmann's success in the 1960s.  
Damit ist es die Fensterproduktion, die in den 1960er Jahren den finanziellen Grundstock für den Erfolg von Severin Ahlmann schafft.
</div>








<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Change of managing director after Paul Meyer's death in 1962 ==
== Geschäftsführerwechsel nach Paul Meyers Tod im Jahr 1962 ==
[[Datei:1.1.A 01052 1957NNNN PaulMeyer,030 todeanzeige Severin.jpg|400px|thumb|right|Paul Meyer's obituary.]]
[[Datei:1.1.A 01052 1957NNNN PaulMeyer,030 todeanzeige Severin.jpg|400px|thumb|right|Die Todesanzeige Paul Meyers.]]
In Rendsburg, Paul Meyer unexpectedly suffered a heart attack in April 1962 and died, not yet 60 years of age. The experienced managing director was not only the creative heart of SAB from the beginning, he was also a friend of the Ahlmann family. His widow, a sister of Friedrich Sensen, one of the directors of the Carlshütte, was initially able to stay on in the house built especially for the Meyer family on the company premises.   
In Rendsburg erleidet Paul Meyer im April 1962 unerwartet einen Herzinfarkt und verstirbt, noch nicht 60-jährig. Der erfahrene Geschäftsführer war nicht nur von Beginn an der gestaltende Mittelpunkt der SAB, er war auch ein Freund der Familie Ahlmann. Seine Witwe, Schwester von Friedrich Sensen, einem der Direktoren der Carlshütte, kann vorerst im eigens für die Familie Meyer erbauten Wohnhaus auf dem Firmengelände wohnen bleiben.
</div>    


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the dynamic phase experienced by the company at that time, a change of managing director was certainly not beneficial. To avoid a management vacuum after Meyer, Rolf Schönrock took over the management in Rendsburg on an interim basis from January 1963. Together with the Rendsburg management, Schönrock was able to secure the positive turnover and profit situation. In March 1964, he returned to Andernach, as he had long been earmarked to take over the management there.  
In der aktuell dynamischen Phase des Unternehmens ist ein Geschäftsführerwechsel sicherlich nicht günstig. Damit nach Meyer kein Führungsvakuum entsteht, übernimmt Rolf Schönrock ab Januar 1963 interimsweise die Geschäftsleitung in Rendsburg. Gemeinsam mit der Rendsburger Betriebsführung kann Schönrock die positive Umsatz- und Ertragssituation absichern. Im März 1964 kehrt er wieder nach Andernach zurück, da er dort seit Längerem für die Übernahme der Geschäftsführung vorgesehen ist.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In January 1964, Heinz Rother succeeded him in Rendsburg. His work for ACO, however, remained a relatively brief intermezzo. He was succeeded by Rudolf Kobelt, the former sales representative for concrete windows.
Ab Januar 1964 steht für die Nachfolge in Rendsburg Heinz Rother bereit. Dessen Tätigkeit für ACO bleibt jedoch ein relativ kurzes Intermezzo. Auf ihn folgt der bisherige Handlungsbevollmächtigte für den Verkauf der Betonfenster Rudolf Kobelt.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 270 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 270 px>
Datei:1950er Verladung von Rohrsegmenten 2.tif|<br> Verladung von Rohsegmenten bei der SAB in den 1950er Jahren. Im Hintergrund das historische Wohngebäude mit der charakteristischen Rundung. An dieser Stelle entsteht zu Beginn der 1960er Jahre das Büro Vorwerk.<br>  <br>
Datei:1950er_Verladung_von_Rohrsegmenten_2.jpg|<br> Loading raw segments at SAB in the 1950s. In the background is the historic residence with its characteristic rounded shape. The Vorwerk office was built on this site at the beginning of the 1960s. <br>  <br>
Datei:Buero Vorwerk Aussenansicht.jpg|<br> Das sogenannte Büro Vorwerk, auf dem Gelände der SAB, das 1962 bezogen wird. Der Bau greift mit seiner Rundung die Gestalt des Vorgängerbaus an gleicher Stelle auf. Der Name Vorwerk nimmt Bezug auf das Gut Vorwerk am Eiderufer, das zu den burgherrlichen Meierhöfen der alten Festung Rendsburg gehörte. <br>
Datei:Buero Vorwerk Aussenansicht.jpg|<br> The so-called Vorwerk office, on the SAB site, which was first occupied in 1962. With its curved outlines, the building reflects the shape of the previous building on the same site. The name Vorwerk refers to the Vorwerk estate on the banks of the Eider – the former farm attached to the old Rendsburg fortress. <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Käte Ahlmann's death in 1963 - the end of an era at the Carlshütte ==
== Der Tod Käte Ahlmanns 1963 – das Ende einer Ära auf der Carlshütte ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
On 5 June 1963, Käte Ahlmann said goodbye to her grandson and prospective successor, the now eleven-year-old Hans-Julius, at Hamburg Central Station. She traveled to Innsbruck to undergo extensive treatment at the clinic of her son-in-law Prof. Max-Joseph Halhuber. Her heart was weakened. Käte Ahlmann's health had deteriorated more and more over the preceding years, not least because the restless entrepreneur did not take it easy. The treatment was ineffective. Only ten days later, on 15 June 1963, she died in Innsbruck.
Am 5. Juni 1963 verabschiedet sich Käte Ahlmann am Hamburger Hauptbahnhof von ihrem Enkel und prospektiven Nachfolger, dem inzwischen elfjährigen Hans-Julius. Sie fährt nach Innsbruck, um sich in der Klinik ihres Schwiegersohns Prof. Max-Joseph Halhuber einer längeren Behandlung zu unterziehen. Ihr Herz ist geschwächt. Käte Ahlmanns Gesundheitszustand hatte sich in den zurückliegenden Jahren mehr und mehr verschlechtert, nicht zuletzt, da die rastlose Unternehmerin sich nicht schonte. Die Behandlung schlägt nicht mehr an. Nur zehn Tage später, am 15. Juni 1963, stirbt sie in Innsbruck.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 320 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 320 px>
Datei:Minsterpraesident SH von-Hassel KA 6 18.tif|<br>Käte Ahlmann mit dem schleswig-holsteinischen Ministerpräsidenten Kai-Uwe von Hassel, bei der Verleihung des Großen Verdienstkreuzes des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland am 3. Oktober 1960. Im Bild sind weiter zu sehen Dr. Marlene Halhuber-Ahlmann, Juliane, nun verheiratete Jebsen und deren Sohn Hans-Julius. Verbindungen von Kai-Uwe von Hassel zur Ahlmann-Geschichte sind vielfältig. Seine Großmutter war eine Thormann, er stammt also aus der Familie, die einst einen Teil des ACO-Geländes besaß. Er ist zudem  Onkel von Hans-Michael Jebsen, dem Halbbruder von Hans-Julius Ahlmann.<br> <br>
Datei:Minsterpraesident_SH_von-Hassel_KA_6_18.jpg|<br>Käte Ahlmann with the Minister President of Schleswig-Holstein, Kai-Uwe von Hadsel, at the award of the Grand Cross of Merit of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany on 3 October 1960. The picture also shows Dr Marlene Halhuber-Ahlmann; Juliane, now Jebsen; and her son Hans-Julius. Kai-Uwe von Hadsel's connections to the Ahlmann story were manifold. His grandmother was a Thormann, so he came from the family that once owned part of the ACO site. He was also an uncle of Hans-Michael Jebsen, Hans-Julius Ahlmann's half-brother.<br> <br>
Datei:Letzter Weg aus Trauerschrift Käte Ahlmann Sommer 1963.jpg|<br>Trauerzug für Käte Ahlmann am 21. Juni 1963 auf dem Gelände der Carlshütte. Der elfjährige Hans-Julius Ahlmann trägt das Kissen mit dem Bundesverdienstkreuz der Verstorbenen. Die 3.000 Beschäftigten der Carlshütte bilden ein Ehrenspalier. Bei der Trauerfeier spricht ihr langjähriger Vertrauter Dr. Carl Wuppermann. Der Schatten rechts wird vom Trafohaus geworfen, links ist der alte „Blechbau“ zu sehen.<br> <br>
Datei:Letzter Weg aus Trauerschrift Käte Ahlmann Sommer 1963.jpg|<br>Funeral procession for Käte Ahlmann on 21 June 1963 on the Carlshütte site. Eleven-year-old Hans-Julius Ahlmann carries the cushion with the deceased's Federal Cross of Merit. The 3,000 employees of the Carlshütte form a guard of honour. Their long-time confidant Dr Carl Wuppermann speaks at the funeral service. The shadow on the right is cast by the transformer building; the old "sheet metal building" can be seen on the left.<br> <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
This was not only the end of an era for Carlshütte. The future was also uncertain. In the Christmas edition of the Foundry magazine "Glück auf", published in December 1963 (the first after Käte's death) her daughter Marlene Halhuber-Ahlmann, who now, commuting between Innsbruck and Büdelsdorf, administered the legacy, wrote: "Everyone belonging to the community of foundry people shares our sense of responsibility. Trust me that I take my part as seriously as my mother did, and that I am even more in need of your support!"
Für die Carlshütte geht damit nicht nur eine Ära zu Ende. Die Zukunft ist ungewiss. In der im Dezember 1963 erscheinenden Weihnachtsausgabe der Hüttenzeitschrift „Glück auf“, der ersten nach Kätes Tod, schreibt ihre Tochter Marlene Halhuber-Ahlmann, die nun, zwischen Innsbruck und Büdelsdorf pendelnd, das Erbe verwaltet: „Jeder, der sich seiner Zugehörigkeit zur Gemeinschaft der Hüttenleute bewusst ist, fühlt, dass er seinen Teil Verantwortung mitträgt. Sie können mir glauben, dass ich meinen Teil so ernst nehme, wie meine Mutter es tat, dass ich aber noch mehr Ihrer aller helfenden Zusammenarbeit bedarf!
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{#evu:https://www.youtube.com/watch?v=tdQoWI4Ni8Q  
{{#evu:https://www.youtube.com/watch?v=tdQoWI4Ni8Q  
|alignment=center
|alignment=center
|description=Wie sieht es in der Carlshütte und der benachbarten Firma Severin Ahlmanns in dieser Zeit aus? Eine Dokumentation des NDR über den Nord-Ostsee-Kanal, die im Jahr nach dem Tod Käte Ahlmanns entstand, zeigt hierzu eindrucksvolle Bilder. Scrollen Sie direkt zu Minute 11:54 um Bilder von der Carlshütte zu sehen, zu Minute 15:16 um Bilder von Severin Ahlmanns Betonfabrikation zu sehen.}}
|description=What was it like at the Carlshütte and the neighbouring company of Severin Ahlmann during this period? An NDR documentary about the Kiel Canal, made the year after Käte Ahlmann's death, shows impressive images. Scroll directly to minute 11:54 to see pictures of the Carlshütte, to minute 15:16 to see pictures of Severin Ahlmann's concrete production.}}
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The development of cast iron production in Andernach ==
== Die Entwicklung der Gussproduktion in Andernach ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cast iron bathtubs remained the most important line of business in Andernach. In 1956, turnover in cast iron bathtubs was DM 10 million, and apart from minor setbacks, it rose steadily over the next few years. In 1968, it amounted to DM 18.2 million. By contrast, turnover in plastic products peaked in 1962 at DM 10.5 million, after which it declined with certain fluctuations.
Badewannen aus Gusseisen bleiben in Andernach der wichtigste Geschäftszweig. 1956 beträgt der Umsatz mit Gussbadewannen 10 Mio. DM, und bis auf kleinere Einbrüche steigert er sich in den nächsten Jahren kontinuierlich. 1968 beträgt er 18,2 Mio. DM. Hingegen hat der Umsatz mit Kunststoffprodukten 1962 mit 10,5 Mio. DM seinen Höhepunkt erreicht, danach entwickelt er sich mit gewissen Schwankungen rückläufig.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In 1961, the former foundry manager at the Carlshütte, engineer Karl Pulch, took over the technical management in Andernach. Under his leadership, the automatic enamelling machine was developed in 1962. This technical innovation eased the heavy physical work involved in enamelling the tanks by means of a semi-automatic spreading device with a compressed air sieve. Despite the innovation, and the resulting labour savings, attempts to sell the automatic strewing device abroad failed. In the end, the innovation was only used in the company's own operations.  
1961 übernimmt der frühere Gießereileiter der Carlshütte, der Ingenieur Karl Pulch, die technische Leitung in Andernach. Unter seiner Leitung wird 1962 der Emaillier-Automat entwickelt. Diese technische Neuerung erleichtert die schwere körperliche Arbeit beim Emaillieren der Wannen durch eine teilautomatische Streuvorrichtung mit einem Pressluftsieb. Trotz der Innovation und der daraus resultierenden Personaleinsparungen scheitern die Versuche, die automatische Streuvorrichtung im Ausland zu verkaufen. Letztendlich wird die Neuerung nur im eigenen Betrieb eingesetzt.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
Datei:Gießerei 2 ACO Unternehmensbroschüre 1974.jpg|<br>Harte Arbeit an Kupol- und Elektroöfen. ACO Andernach verstand sich als modernstes Werk für die Produktion von Badewannen in Europa.<br>  <br>
Datei:Gießerei 2 ACO Unternehmensbroschüre 1974.jpg|<br>Hard work on the cupola and electric ovens. ACO Andernach saw itself as the most modern plant for the production of bathtubs in Europe.<br>  <br>
Datei:Gießerei 1 ACO Unternehmensbroschüre 1974.jpg|<br>Seit 1964 sind automatische Form- und Gießanlagen für Badewannen, später auch für Heizkessel und Kundenguss bei ACO Andernach im Einsatz. <br>  <br>
Datei:Gießerei 1 ACO Unternehmensbroschüre 1974.jpg|<br>Automatic moulding and casting machines for bathtubs, and later also for boilers and customised castings, have been in use at ACO Andernach since 1964. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
Einige Jahre später gelingt es wiederum der Carlshütte, einen elektronisch gesteuerten, vollautomatischen Emaillier-Automaten zu entwickeln, der den Einsatz von Personal für diese harte Arbeit nochmals reduziert. Offenbar liefern sich hier ACO Andernach und die Carlshütte einen Innovationswettkampf.
A few years later, the Carlshütte in turn succeeded in developing an electronically controlled, fully automatic enamelling machine that again reduced the use of personnel for this hard work. Apparently, ACO Andernach and the Carlshütte were engaged in an innovation competition.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The automatic bathtub moulding machine introduced in 1963, on the other hand, proved to be a successful model. In October 1964, ACO Andernach invited the entire German and nearby European wholesale trade to visit the factory.
Die 1963 eingeführte automatische Badewannenformanlage erweist sich hingegen als Erfolgsmodell. Im Oktober 1964 lädt ACO Andernach den gesamten deutschen und grenznahen europäischen Großhandel zu Werksbesichtigungen ein.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Over the years, ACO Andernach increased its share of the domestic market, and finally became the market leader for cast iron bathtubs from 1966. Andernach was the first plant to switch completely to titanium enamel, which made a significant contribution to its success. The production facilities for shower trays were also expanded. This investment was completed in 1966, and consolidated the company's pre-eminence in the sanitary sector.  
Über die Jahre steigert ACO Andernach seinen Anteil am Inlandsmarkt und wird ab 1966 schließlich Marktführer für Gusswannen. Als erstes Werk stellt Andernach vollständig auf Titanemail um, was maßgeblich zum Erfolg beiträgt. Es werden auch die Fertigungsanlagen für Brausewannen ausgebaut. Diese Investition ist 1966 abgeschlossen und festigt die Vorrangstellung im Sanitätssektor.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A smaller area of business at the Andernach plant was customised casting, but this remained comparatively small.
Ein kleineres Geschäftsfeld im Andernacher Werk ist der Kundenguss, der aber vergleichsweise überschaubar bleibt.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
At the end of the 1960s, the system of independent sales representatives was disbanded and replaced by ACO sales offices with permanently employed sales staff.  
Ende der 1960er Jahre wird das System der freien Handelsvertreter aufgelöst. Es wird durch ACO-Verkaufsbüros mit fest angestellten Verkäufern ersetzt.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Windows, honeycombs, heavy concrete: Products from Severin Ahlmann Rendsburg in the 1960s ==
== Fenster, Waben, Schwerbeton: Produkte der Firma Severin Ahlmann Rendsburg in den 1960er Jahren ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For the Rendsburg site, window production was the most profitable business segment. The product portfolio now included system concrete windows for commercial buildings.
Für den Standort in Rendsburg ist die Fensterproduktion der profitabelste Geschäftsbereich. Das Produktportfolio umfasst nun Systembetonfenster für Gewerbebauten.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 380 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 380 px>
Datei:1.1.A 00581 SAB Preisliste 1960.tif|<br>Die Preislisten von 1960 und 1964 zeigen das Portfolio der Firma und den Verkaufsschlager des Unternehmens in den 1960er Jahren.<br>  <br>
Datei:1.1.A 00581 SAB Preisliste 1960.tif|<br>The price lists from 1960 and 1964 show the company's portfolio, and the company's best-seller in the 1960s.<br>  <br>
Datei:1.1.A 00581 Betonfenster Preisliste 1964.tif|<br>Bemerkenswert ist die Verwendung des SAB Schriftzugs, obgleich das Unternehmen bereits 1951 in „Severin Ahlmann“ umbenannt wurde. <br>  <br>
Datei:1.1.A 00581 Betonfenster Preisliste 1964.jpg|<br>The use of the SAB lettering is remarkable, because the company was already renamed "Severin Ahlmann" in 1951. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The honeycomb windows made of concrete were a special design. Honeycomb windows were reinforced, window fronts with narrow-profiles used in prefabricated construction. They were statically safe, weather-resistant, and required no maintenance. Here, too, the slogan applies: "Install and never worry about it again!" The range was primarily aimed at the industrial sector, and was used, for example, in factories or in the properties of the German armed forces.   
Eine Sonderform sind die aus Beton gefertigten Wabenfenster. Bei den Wabenfenstern handelt es sich um armierte, schmalsprossige Fensterfronten im Fertigbau. Sie sind statisch sicher, witterungsbeständig und erfordern keine Pflege. Auch hier gilt der Slogan: „Einbauen und nie mehr drum kümmern!“ Das Programm zielt vorrangig auf den industriellen Sektor und findet etwa in Produktionshallen oder bei den Liegenschaften der Bundeswehr Verwendung.   
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 300 px>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 300 px>
Datei:1.1.B 00064 Lagerhalle Mercedes und Auto Union um 1960 Ausschnitt.jpg|<br>Ein typisches Beispiel für die Verwendung von Wabenfenstern in der Industrie, eine Werkhalle von Mercedes Benz und Auto Union vor dem Verkauf der letzteren Marke an VW 1964/65.<br>  <br>
Datei:1.1.B 00064 Lagerhalle Mercedes und Auto Union um 1960 Ausschnitt.jpg|<br>A typical example of the use of honeycomb windows in industry: a factory for Mercedes Benz and Auto Union, before the sale of the latter brand to VW in 1964/65. <br>  <br>
Datei:1960um Ahlmann Wabenfenster Werkhalle Ringsdorff-Werke GmbH Bad Godesberg-Mehlem.tif|<br>Ahlmann Wabenfenster in einer Werkhalle der Ringsdorff-Werke in Bad Godesberg-Mehlem, einem der weltweit führenden Hersteller von Kohlebürsten, 1960er Jahre.<br>  <br>
Datei:1960um_Ahlmann_Wabenfenster_Werkhalle_Ringsdorff-Werke_GmbH_Bad_Godesberg-Mehlem.jpg|<br>Ahlmann honeycomb windows in a factory at the Ringsdorff-Werke in Bad Godesberg-Mehlem, one of the world's leading manufacturers of carbon brushes, 1960s.<br>  <br>
Datei:1.1.B 00063 1962 Neubau erstes Bürogebäude, 002.jpg|<br>Auch beim Neubau des Verwaltungsgebäudes Vorwerk kommen selbstverständlich Wabenfenster von ACO zum Einsatz, hier zu sehen am Treppenhaus.<br>  <br>
Datei:1.1.B 00063 1962 Neubau erstes Bürogebäude, 002.jpg|<br>Honeycomb windows from ACO were of course also used in the new construction of the Vorwerk administration building, seen here in the stairwell.<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
Eine weitere Sonderform findet breite Anwendung: Dekorsteine. Sie sind in Trapez-, Kegel- oder Kreisformen erhältlich und dienen als Fassadenverblender oder zur Gestaltung ornamentaler Lichtwände, als Schmuckelement für Treppenhäuser, Verbindungswände und andere repräsentative Räumlichkeiten. Sie können verglast oder unverglast verbaut werden. Architekten sind von den vielfältigen Gestaltungsmöglichkeiten der Dekorsteine begeistert. Häufig werden Dekorsteine im Sakralbau eingesetzt. Im Verlauf der 1960er Jahre werden sie zu einem prägenden Element der zeitgenössischen Architektur.
Another special form was widely used: decorative bricks. They were available in trapezoidal, conical or circular shapes, and were used as façade cladding, or to create ornamental light walls, or as decorative elements for staircases, connecting walls and other representative spaces. They could be glazed or unglazed. Architects were enthusiastic about the diverse design possibilities of decorative stones. Decorative stones were often used in religious buildings. In the course of the 1960s, they became a defining element of contemporary architecture.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 400 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 400 px>
Datei:CAU Kiel.jpg|<br>Ein Blick in das Innere der Universitätskirche zu Kiel offenbart das Farbenspiel der mehr als 2.000 verglasten ACO Dekorsteine.<br>  <br>
Datei:CAU Kiel.jpg|<br>A look inside the Kiel University Church reveals the play of colours of the more than 2,000 glazed ACO decorative stones.(image source: sh-Kunst.de)
<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{#evu:https://www.youtube.com/watch?v=DYjtUFfvt4k  
{{#evu:https://www.youtube.com/watch?v=DYjtUFfvt4k  
|alignment=center
|alignment=center
|description=1960 traut sich ACO nicht zu, die weltberühmte Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche auszustatten. Es erschien ein zu großes Risiko, denn die Waben enthielten Stahldraht. Dieser hätte rosten und somit Teile der Fassade zum Bröckeln bringen können. Diesen Schaden wollte ACO nicht verantworten. Der Auftrag ging somit an einen Wettbewerber.
|description=In 1960, ACO was hesitant to supply the world-famous Kaiser Wilhelm Memorial Church. It seemed too big a risk because the honeycombs contained steel wire. This could have rusted and caused parts of the façade to crumble. ACO did not want to be responsible for this damage. The contract therefore went to a competitor.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
But a few years later, ACO did take on a church project that was not necessarily smaller: the church of the Christian Albrechts University in Kiel, now a listed building, with its strikingly colourful windows. We tracked down the architect from back then, Ekhart Kettner, now 91 years old, and met him for an interview in the church. This interview produced really exciting insights that one could never get otherwise.}}
Aber eines nicht unbedingt kleineren Kirchenprojekts nimmt ACO sich wenige Jahre später doch an, der heute denkmalgeschützten Kirche der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, mit ihren markanten bunten Fenstern. Wir haben den Architekten von damals, Ekhart Kettner, ausfindig gemacht, heute 91 Jahre alt, und zum Interview in der Kirche getroffen. Unglaublich spannende Einblicke, die man sonst nie bekommt.}}
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the middle of the decade, the product portfolio of the Rendsburg plant also included the traditional programme of heavy concrete production for the northern German region. Marble granule and artificial stone products were also still on the market. However, both took a back seat to the expanding concrete window business.  
Zum Produktportfolio des Rendsburger Werkes zählt zur Mitte des Jahrzehntes auch noch das traditionelle Programm der Schwerbetonfertigung für den norddeutschen Raum. Auch die Marmorkorn- und Kunststeinprodukte sind nach wie vor auf dem Markt. Beides tritt jedoch hinter das expandierende Geschäft mit den Betonfenstern zurück.  
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 350 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 350 px>
Datei:1.1.A 00538 Presseclipping 1960er-1980er,01 bearbeit.jpg|<br>Das Gelände der SAB in den 1960er Jahren. Wo früher die Betonfenster in Serie produziert wurden - in der Thormannhalle- finden heute - besonders in den Sommermonaten - die öffentlichen Proben des Festivalorchesters und die Konzerte des Schleswig- Holstein Musikfestivals statt.<br> <br>
Datei:1.1.A 00538 Presseclipping 1960er-1980er,01 bearbeit.jpg|<br>The SAB site in the 1960s. Where the concrete windows used to be mass-produced - in the Thormann hall - the public rehearsals of the festival orchestra and the concerts of the Schleswig-Holstein Music Festival take place today - especially in the summer months.<br> <br>
</gallery>
</gallery>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 500 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 500 px>
Datei:1.1.A 00531 19650703 Werbeanzeige,001.jpg|<br>Ungewöhnlich in Optik und Sprache: Severin Ahlmanns Zeitungsanzeigen aus der Mitte der 1960er Jahre. <br>  <br>
Datei:1.1.A 00531 19650703 Werbeanzeige,001.jpg|<br>Unusual in appearance and language: Severin Ahlmann's newspaper advertisements from the mid-1960s. <br>  <br>
Datei:1.1.A 00538 Presseclipping 1960er-1980er,03 ganz.jpg|<br>Bereits präsent: Das ACO-Logo, seinerzeit für Rendsburg aber noch in einem Blauton. <br>  <br>
Datei:1.1.A 00538 Presseclipping 1960er-1980er,03 ganz.jpg|<br>Already present: the ACO logo, but at the time for Rendsburg still in a shade of blue. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In 1966, the company employed about 200 people at its locations in Rendsburg and Reith, generating an annual turnover of about DM 10 million. The number of employees shows how high the proportion of manual work still was at this time. In the same year, Severin Ahlmann's plant in Andernach generated a turnover of DM 25.8 million with about 450 employees.
1966 beschäftigt die Firma an den Standorten in Rendsburg und Reith ca. 200 Mitarbeiter, die einen Jahresumsatz von rund 10 Mio. DM erwirtschaften. Die Personalstärke zeigt, wie hoch der Anteil an manuellen Tätigkeiten zu diesem Zeitpunkt noch ist. Im selben Jahr erwirtschaftet Severin Ahlmann mit seinem Werk in Andernach einen Umsatz von 25,8 Mio. DM mit ca. 450 Mitarbeitern.
</div>








<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The first step abroad: Sales of concrete windows in Austria 1964 ==
== Der erste Schritt ins Ausland: Vertrieb von Betonfenstern in Österreich 1964 ==
After the production of concrete windows picked up strongly at the beginning of the 1960s, especially at the still young Reith site, Severin Ahlmann took a forward-looking step: for the first time, a concrete product was to be sold abroad. At the Munich exhibition of the German Agricultural Society in 1963, a special interest in Ahlmann's barn windows was observed among Austrian farmers. The decision was therefore made to supply the Austrian market with concrete windows as well.
Nachdem die Fertigung von Betonfenstern Anfang der 1960er Jahre, insbesondere am noch jungen Standort Reith, kräftig anzieht, unternimmt Severin Ahlmann einen zukunftsweisenden Schritt: Erstmals soll ein Beton-Produkt im Ausland vertrieben werden. Auf der Münchener Ausstellung der Deutschen Landwirtschafts-Gesellschaft 1963 kann man ein besonderes Interesse an Ahlmanns Stallfenstern bei den österreichischen Landwirten feststellen. So wird beschlossen, auch den österreichischen Markt mit Betonfenstern zu beliefern.
[[Datei:Anzeige ACO Landwirtschaft.jpg||300px|thumb|right|The agricultural sector had been an important sales area for Ahlmann's concrete windows from the very beginning. Especially in Austria, which was still heavily agricultural in the 1960s, the company therefore saw a lucrative sales market.]]  
[[Datei:Anzeige ACO Landwirtschaft.jpg||300px|thumb|right|Der landwirtschaftliche Sektor ist von Beginn an ein bedeutendes Absatzgebiet für Ahlmanns Betonfenster. Gerade im in den 1960er Jahren noch stark landwirtschaftlich geprägten Österreich sieht die Firma deshalb einen lukrativen Absatzmarkt.]]  
A suitable distribution partner was found in Gebr. Assmann & Co. in Leibnitz, Styria. The cooperation was initiated at the beginning of 1964, when the current interim managing director, Rolf Schönrock, contacted the industrialist Dr. Emmerich Assmann. Assmann's Graz plant was already the licensee of an AHLMOPLAST plant. Now the business relationship was to be extended to the window sector. After the customs situation had been clarified, sales in Austria began in the middle of 1964. However, there were no explicit plans for a licence or own production in the neighbouring country. It was rather a question of utilising the capacity of the factory in Reith or expanding there.
Mit der Firma Gebr. Assmann & Co. in Leibnitz in der Steiermark findet sich ein passender Vertriebspartner. Angebahnt wird die Kooperation Anfang 1964, als der aktuelle Interims-Geschäftsführer, Rolf Schönrock, mit dem Industriellen Dr. Emmerich Assmann in Kontakt tritt. Assmanns Grazer Werk ist bereits Lizenznehmer einer AHLMOPLAST-Anlage. Nun soll die Geschäftsbeziehung auch auf den Fensterbereich ausgedehnt werden. Nach der Klärung der Zollsituation startet zur Jahresmitte 1964 der Vertrieb in Österreich. Ausdrücklich aber ist noch keine Lizenz- oder eigene Fertigung im Nachbarland geplant. Es geht vielmehr um die Auslastung des Betriebes in Reith bzw. um eine Erweiterung dort.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 650 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 650 px>
Datei:1.1.A 00836 Assmann Schönrock 1964.pdf|<br>Brief Rolf Schönrocks an Emmerich Assmann, mit dem im Februar 1964 der erste Auslandsvertrieb eines Rendsburger Produktes angebahnt wird.<br> BITTE KLICKEN UM BEIDE SEITEN ZU LESEN! <br> <br>
Datei:1.1.A 00836 Assmann Schönrock 1964.pdf|<br>Letter from Rolf Schönrock to Emmerich Assmann, in which the first foreign distribution of a Rendsburg product was initiated in February 1964.<br> PLEASE CLICK TO READ BOTH PAGES! <br> <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== 1965 First use of the ACO logo lettering for Rendsburg ==
== 1965 Erste Verwendung des ACO-Schriftzugs für Rendsburg ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The different names of the individual companies – Severin Ahlmann Rendsburg, Severin Ahlmann Reith, and Ahlmann & Co. Andernach – were confusing and unintuitive for the market. For this reason, the abbreviation ACO for Ahlmann & Co. Andernach was gradually introduced as the brand and logo for all three companies. ACO was to become an unmistakable brand with a strong recognition value.  
Die verschiedenen Namen der einzelnen Firmen Severin Ahlmann Rendsburg, Severin Ahlmann Reith und Ahlmann & Co. Andernach sind für den Markt verwirrend und nicht eingängig. Daher setzt sich sukzessive das ursprünglich für Ahlmann & Co. Andernach eingeführte Kürzel ACO als Marken- und Wortzeichen für alle drei Firmen durch. ACO soll unverwechselbare Marke mit Wiederkennungswert werden.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 230 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 230 px>
Datei:SAB Logo.jpg|<br>Der alte SAB-Schriftzug. Die Abkürzung steht für Severin Ahlmann Beton – das Kürzel war auch in den 1960er Jahren noch gebräuchlich und hatte eine gewisse Popularität, obwohl die Rendsburger Firma bereits 1951 von Severin Ahlmann Beton in Severin Ahlmann, Rendsburg umbenannt worden war.<br> <br>  
Datei:SAB Logo.jpg|<br>The old SAB lettering. The abbreviation stands for Severin Ahlmann Beton – the abbreviation was still in use in the 1960s, and had a certain popularity, although the name of the Rendsburg company had already been changed from Severin Ahlmann Beton to Severin Ahlmann, Rendsburg in 1951. <br> <br>  
Datei:1.1.A 00538 Presseclipping 1960er-1980er,03.jpg|<br> Im Verlauf der 1960er Jahre wurde das Kürzel ACO auch für Rendsburg gebräuchlich, anfangs noch in blau und oft mit dem kleinen Zusatz SAB.<br>  <br>
Datei:1.1.A 00538 Presseclipping 1960er-1980er,03.jpg|<br> During the 1960s, the abbreviation ACO also became common in Rendsburg, initially still in blue, and often with the small addition SAB.<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:1.1.B 00064 1969 Norla.jpg|600px|thumb|center|In 1969, the company advertised its concrete windows and prefabricated garages at Norla in Rendsburg under the now familiar ACO abbreviation in red.]]
[[Datei:1.1.B 00064 1969 Norla.jpg|600px|thumb|center|1969 wirbt die Firma auf der Norla in Rendsburg für ihre Betonfenster und Fertiggaragen bereits unter dem bis heute bekannten Kürzel ACO in Rot.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The further development of plastics production at ACO Andernach ==
== Die weitere Entwicklung der Kunststoffproduktion bei ACO Andernach ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The 1960s were marked by a series of pioneering innovations in the plastics sector at ACO Andernach. In 1965, ACO was the first company on the German market to develop shower partitions, called ACO TRENN. The partitions made of shatterproof fibreglass were in line with the trend for more comfort in the bathroom. A significant increase in sales was achieved here, and by 1974, the company had a market share of 20 percent.
Die 1960er Jahre sind bei ACO Andernach im Kunststoffbereich von einer Reihe wegweisender Innovationen geprägt. Als erste Firma auf dem deutschen Markt entwickelt ACO 1965 Duschtrennwände, ACO TRENN genannt. Die Trennwände aus bruchsicherem Fiberglas liegen im Trend nach mehr Komfort im Badezimmer. Hier gelingt ein deutlicher Umsatzanstieg, der sich bis 1974 zu einem Marktanteil von 20 Prozent steigern wird.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The importance of plastics production was not limited to the Andernach plant. In 1968, process engineer Heinz Dieter Brink from ACO Rendsburg went to Andernach to familiarise himself with plastics. Here he got to know the corrugated polyester sheet production. The connections and communications between Rendsburg and Andernach were lively. Back in Rendsburg, he combined the core competence of concrete in Rendsburg with the plastics competence from Andernach. On this basis, something completely new and innovative was to be created in 1969: the first ACO channel made of polyester concrete.
Die Bedeutung der Kunststoffproduktion beschränkt sich nicht nur auf das Werk in Andernach. 1968 kommt der Verfahrens-Ingenieur Heinz Dieter Brink von ACO Rendsburg nach Andernach, um sich mit der Materie Kunststoff vertraut zu machen. Hier lernt er die Polyester-Wellplatten-Produktion kennen. Die Verbindungen und Kommunikationen zwischen Rendsburg und Andernach sind lebendig. Zurück in Rendsburg vereint er die Kernkompetenz Beton in Rendsburg mit der Kunststoffkompetenz aus Andernach. Auf dieser Basis wird 1969 etwas völlig Neues und Innovatives entstehen: Die erste ACO-Rinne aus Polyesterbeton.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 500 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 500 px>
Datei:1.1.A 00167 1974NNNN ACOBroschüre,006.jpg|<br>ACO TRENN in hellem, modernen Design für mehr Komfort im Bad. Die recht freizügig anmutende Darstellung erschien in einer Unternehmensbroschüre des Jahres 1974.<br>  <br>
Datei:1.1.A 00167 1974NNNN ACOBroschüre,006.jpg|<br>ACO TRENN in a bright, modern design for more comfort in the bathroom. The rather revealing image appeared in a company brochure in 1974. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Experiments in the plastics sector ==
== Experimente im Kunststoffsektor ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In 1958, the then managing director of Ahlmann & Co. Andernach, Mr. Simmat, proposed to produce plastic tiles according to the American model, and to establish them on the German market. The idea was based on the assumption that cumbersome tile removal during bathroom renovations could be avoided by using easy-to-glue plastic tiles. Production was started, and even a mail-order company for plastic articles was founded. Plastic tiles, however, do not go down well in Germany. Consumers stuck to ceramic tiles, and so production was eventually stopped.
1958 schlägt der damalige Geschäftsführer von Ahlmann & Co. Andernach, Herr Simmat, vor, Kunststofffliesen nach amerikanischem Vorbild herzustellen und am deutschen Markt zu etablieren. Die Idee beruht auf der Annahme, dass umständliche Fliesenentfernungen bei Renovierungen im Badezimmer durch einfach zu klebende Kunststofffliesen vermieden werden könnten. Die Fertigung wird aufgenommen und sogar eine Versandfirma für Kunststoffartikel gegründet. Kunststofffliesen kommen in Deutschland aber nicht gut an. Die Verbraucher halten an Keramikfliesen fest und so wird die Produktion wieder eingestellt.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The attempt to manufacture sports boats from glass fibre-reinforced plastic, which began in 1966, was also unsuccessful. At the international boat show in Hamburg in 1967, a large houseboat, a sailing catamaran, an open motorboat, a fishing boat, a bathing island, and a jetty were presented.  
Auch der 1966 begonnene Versuch, Wassersportboote aus glasfaserverstärktem Kunststoff herzustellen, führt nicht zum Erfolg. Auf der internationalen Bootsausstellung in Hamburg 1967 werden ein großes Hausboot, ein Segel-Katamaran, ein offenes Motorboot, ein Angelboot, eine Badeinsel und ein Bootssteg vorgestellt.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The idea sounded promising at first: the boats were supposed to be light and cheap to produce. However, the material turned out to be unsuitable. Mr Weber, Severin Ahlmann's driver, got into distress on a test trip, and involuntarily met seals on a sandbank off Sylt before he was rescued. The plastic boats did not have sufficient stability, and production was discontinued. Nevertheless, Severin Ahlmann was still convinced of this project later on. In his autobiography from 1999, he wrote that it was a big and expensive mistake to abandon the leisure catamarans.
Die Idee klingt zunächst erfolgsversprechend: Die Boote sollen leicht sein und günstig in der Herstellung. Das Material stellt sich allerdings als untauglich heraus. Herr Weber, der Fahrer von Severin Ahlmann, gerät auf einer Probefahrt in Seenot und schließt unfreiwillig Bekanntschaft mit Seehunden auf einer Sandbank vor Sylt, bevor er geborgen werden kann. Die Boote aus Kunststoff verfügen nicht über ausreichend Stabilität und die Produktion wird eingestellt.
Dennoch ist Severin Ahlmann noch später von diesem Projekt überzeugt. In seiner Autobiografie von 1999 schreibt er, dass es ein großer und teurer Fehler gewesen sei, die Freizeit-Katamarane aufzugeben.
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 320 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 320 px>
Datei:Anzeige Badeinsel.jpg|<br>Werbung für ACO-Badeinseln... <br> <br>
Datei:Anzeige Badeinsel.jpg|<br>Advertising for ACO bathing islands...<br> <br>
Datei:Anzeige Katamaran.jpg|<br>...und Katamarane.<br> <br>
Datei:Anzeige Katamaran.jpg|<br>...and catamarans.<br> <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:1.1.A 00527 1967NNNN Katamarane,002.jpg|600px|thumb|center|The ACO houseboat at the international boat show in Hamburg.]]
[[Datei:1.1.A 00527 1967NNNN Katamarane,002.jpg|600px|thumb|center|Das ACO-Hausboot auf der internationalen Bootsausstellung in Hamburg.]]
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Start of garage production in Rendsburg in 1968 ==
== Start der Garagenfertigung in Rendsburg 1968 ==
The end of the 1960s saw a turning point at ACO: heavy concrete production for water management in the Schleswig-Holstein sales region was discontinued in 1968 for reasons of market policy and investment strategy. This marked the end of an important tradition in Rendsburg: the company's history began 20 years earlier with such slabs and pipes.  
Ende der 1960er Jahre kommt es zu einer Zäsur bei ACO: Die Schwerbetonfertigung für den Tiefbau mit dem Absatzgebiet Schleswig-Holstein wird 1968 aus marktpolitischen und investitionsstrategischen Überlegungen aufgegeben. Damit endet eine bedeutende Tradition in Rendsburg: Mit solchen Platten und Röhren begann die Geschichte des Unternehmens 20 Jahre zuvor.  
[[Datei:1.1.A 00049 Anzeigen ACO Fertiggaragen,001 Ausschnitt.jpg|350px|thumb|right|"Protect what is beautiful!" Germany's favourite means of transport needed an appropriate shelter. The marketing at the time produced many a curiosity.]]  
[[Datei:1.1.A 00049 Anzeigen ACO Fertiggaragen,001 Ausschnitt.jpg|350px|thumb|right|"Schützen, was schön ist!" Des Deutschen liebstes Kind, benötigt eine angemessene Behausung. Das Marketing dieser Jahre brachte so manche Kuriosität hervor.]]  
At the same time, in spring 1968, Severin Ahlmann introduced a new product to the line of concrete articles: garages. Like the original window production in the mid-1950s, this product was not an in-house development by Ahlmann, but was licensed. The licensor of the garage production was J. Kaletka, Ing.-Büro für Bau- und Betriebsplanung, IBK for short, in Gaggenau, Baden.
Parallel führt Severin Ahlmann im Frühjahr 1968 ein neues Produkt in die Linie der Betonartikel ein: Garagen. Wie die ursprüngliche Fensterfertigung Mitte der 1950er Jahre ist auch dieses Fabrikat keine Eigenentwicklung Ahlmanns, sondern wird in Lizenz aufgenommen. Lizenzgeber der Garagenfertigung ist die Firma J. Kaletka, Ing.-Büro für Bau- und Betriebsplanung, kurz IBK, im badischen Gaggenau.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The concrete system garages were completely prefabricated in the factory, then transported to the customer by truck, and erected on site. These were really large items that ACO now delivered to the licence area, almost all of Schleswig-Holstein, initially with the exception of some regions north of Hamburg.  
Die Systemgaragen aus Beton werden im Werk vollständig vorgefertigt, dann auf Lkw zum Kunden gebracht und am Ort aufgestellt. Es handelt sich also um wahrlich große Artikel, die ACO nun in das Lizenzgebiet, nahezu ganz Schleswig-Holstein, anfangs mit Ausnahme einiger Regionen nördlich um Hamburg, liefert.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Garage production flourished, and the product was given the name "ACO Stabil". The ACO garage quickly established itself as a pragmatic and cost-effective solution for parking cars. It was produced in Rendsburg for almost a decade.
Die Garagenfertigung floriert, das Produkt erhält den Namen „ACO Stabil“. Schnell etabliert sich die ACO-Garage als pragmatische und kostengünstige Lösung für die Unterstellung von Pkw. Ein knappes Jahrzehnt lang wird sie in Rendsburg produziert.
</div>






<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 500 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 500 px>
Datei:Garage1.jpg|<br>Herstellermarke mit Seriennummer auf einer Systemgarage, der sogenannten „ACO-Garage“.<br> <br>
Datei:Garage1.jpg|<br>Manufacturer's brand with serial number on a system garage, the so-called "ACO-Garage".<br> <br>
Datei:Prospekt ACO Stabil.jpg|<br>Logistik und Ansicht des Produktes, Broschüre 1970er Jahre.<br> <br>
Datei:Prospekt ACO Stabil.jpg|<br>Logistics and image of the product, 1970s brochure.<br> <br>
</gallery>
</gallery>
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
= Launch and first successes of ACO Drain 1969 to 1974 =
= Einführung und erste Erfolge mit ACO Drain 1969 bis 1974 =
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== ACO Drain: Idea and product ==
== ACO Drain: Idee und Produkt ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
At the end of the 1960s, surface drainage was still mostly point-based. This involved draining from individual gullies by way of buried drainage pipes. According to this approach, the water had to reach the lowest points on the surface, which was why cross gradients were required over large areas. The new concept of linear drainage using long drainage channels was the much more elegant solution.
Ende der 1960er Jahre wird Entwässerung von Oberflächen zumeist noch punktförmig ausgeführt. Hierbei wird von Einzelabflüssen im Boden unterirdisch mit Hilfe von Rohren entwässert. Nach diesem Ansatz muss das Wasser zu den tiefsten Punkten auf der Oberfläche gelangen, weshalb es über weite Flächen sogenannter Kreuzgefälle bedarf. Das neue Konzept einer linearen Entwässerung mittels langer Rinnen ist die wesentlich elegantere Lösung.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:Gefaellearten Auszug Fliesenleger-Handbuch.jpg|500px|thumb|left|Sketches of the two most common types of gradient. The simplicity of the gradient principle towards a straight line - the DRAIN channel - becomes clear.]]
[[Datei:Gefaellearten Auszug Fliesenleger-Handbuch.jpg|500px|thumb|left|Skizzen der zwei gängigsten Gefällearten. Die Einfachheit des Gefälleprinzips zu einer Geraden hin – der DRAIN-Rinne – wird deutlich.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It was two independent sales representatives, Eberhard Grundmann and Fritz Fiedler, who approached the head of ACO Sales, Karl Arno Ebsen, with the idea of drainage channels. A new, innovative product idea was being sought, because at this time, window production had passed its zenith. A kick-start was given by the garage sector. Here the question arose of how best to realise the drainage in front of the prefabricated garages.   
Es waren zwei freie Handelsvertreter, Eberhard Grundmann und Fritz Fiedler, die sich mit der Idee Entwässerungsrinnen an den Leiter des ACO-Vertriebs, Karl Arno Ebsen, wenden. Man ist auf der Suche nach einer neuen, innovativen Produktidee, denn zu diesem Zeitpunkt hat die Fensterproduktion ihren Zenit überschritten. Einen Impuls gibt der Garagen-Sektor. Hier kommt die Frage auf, wie am besten vor den Fertig-Garagen der Abfluss realisiert werden kann.
</div>  


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Drainage channels were already available on the market. ANRIN, for example, produced a 1 m long asbestos cement channel made of pipe half-shells, with glued-on side walls made of asbestos sheets. Arno Ebsen approached ACO engineer Dieter Brink in Rendsburg. Brink developed the original idea further, for example, by turning the pipe half-shells into pipe third-shells, with glued-on side walls with a length of 1.2 m.
Entwässerungsrinnen gibt es schon am Markt. So stellt die Firma ANRIN eine 1 m lange Asbestzementrinne aus Rohrhalbschalen mit aufgeklebten Seitenwänden aus Asbestplatten her. Arno Ebsen tritt an den ACO-Ingenieur Dieter Brink in Rendsburg heran. Brink entwickelt die Ursprungsidee weiter, so werden etwa aus den Rohrhalbschalen Rohrdrittelschalen mit seitlich angeklebten Seitenwänden in einer Länge von 1,2 m.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Datei:DRAIN Asbest Konstruktion 1969-70.jpg|280px|thumb|right|Cross-section through the initial DRAIN construction of bonded fibre-cement segments.]]
[[Datei:DRAIN Asbest Konstruktion 1969-70.jpg|280px|thumb|right|Schnitt durch die anfängliche DRAIN-Konstruktion aus geklebten Faserzementsegmenten.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Severin Ahlmann had yet to be convinced. The failure of the catamarans still sat deep. After hesitating for a while, he gave the green light for the start of channel production. The innovation was introduced on 1 May 1969, already under the product name ACO DRAIN, which is still in use today.  
Severin Ahlmann muss erst noch überzeugt werden. Zu tief sitzt der Fehlschlag mit den Katamaranen. Nach längerem Zögern gibt er grünes Licht für die Aufnahme der Rinnenproduktion.
Die Neuerung wird ab dem 1. Mai 1969 eingeführt, und zwar bereits unter dem bis heute bekannten Produktnamen ACO DRAIN.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It quickly became clear that ACO channels were easier to handle than conventional channels: they did not require any formwork on site. In addition, the channel was lightweight. "The advantage of our channel lies in the special construction ... as well as in the low transport weight. Compared to conventional channels that are shuttered on site, our channel is cheaper because ... the channel does without," said Arno Ebsen.  
Es wird schnell deutlich, dass die ACO-Rinnen einfacher als die herkömmlichen Rinnen zu handhaben sind. Sie benötigen keine Schalung vor Ort. Zudem ist die Rinne ein Leichtgewicht. „Der Vorteil unserer Rinne liegt in der speziellen Konstruktion … sowie in dem geringen Transportgewicht. Gegenüber den herkömmlichen Rinnen, die am Bau eingeschalt werden, ist unsere Rinne billiger, da … die Rinne eine verlorene Schalung darstellt“, so Arno Ebsen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ACO DRAIN was a decisive turning point in the history of ACO. The product would shape the future direction of the company. In the following years, ACO developed from a building materials generalist with a focus on window production, into a specialist provider of drainage solutions.
ACO DRAIN ist in der Geschichte von ACO eine entscheidende Zäsur. Das Produkt wird die weitere Ausrichtung des Unternehmens prägen. ACO entwickelt sich in den folgenden Jahren von einem Baustoffgeneralisten mit einem Schwerpunkt auf der Fensterproduktion zu einem Spezialanbieter für Entwässerungslösungen.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 450 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 450 px>
Datei:ACO Drain 1969,002.jpg|<br>Die ersten Prospekte für ACO-Drain 1969. Der hauptsächliche Werkstoff ist zu Beginn Faserzement, auch Asbestzement oder Eternit genannt. Die Rohmaterialien sind Rohre und Platten aus diesem Material. Sie werden direkt von einem Hersteller in Bremen zugliefert. Im Zuschnitt bei ACO werden dann die Asbest-Rohre von 1,20 Meter Länge mit einer Fräse zerteilt. Es entstehen Drittelschalen, die längsseitig mit den zugeschnittenen Platten verklebt sowie auf die gleiche Weise an der Öffnungsseite mit den Metallrosten versehen werden.<br> <br>  
Datei:ACO Drain 1969,002.jpg|<br>Abb. The first brochures for ACO Drain in 1969. At the beginning, the main material was fibre cement, also known as asbestos cement or Eternit. The raw materials were pipes and sheets made of this material. They were supplied directly by a manufacturer in Bremen. In the cutting department at ACO, the asbestos pipes of 1.20 metres length were then cut with a milling machine. This produced one-third shells, which were glued to the cut panels on the long side, and fitted with the metal gratings on the open side in the same way. <br> <br>  
Datei:ACO Drain 1969, 001.jpg|<br> Alles in allem ist die Herstellung der Rinnen in der Anfangszeit noch einiges entfernt von einer maschinellen Großserie. Es handelte sich eher um handwerkliche Produkte. „Wir waren vom System her auf der richtigen Spur, aber das Konzept und die Technik waren noch nicht perfekt“, urteilt Ebsen. <br>  <br>
Datei:ACO Drain 1969, 001.jpg|<br> All in all, the production of the channels in the early days was still a long way from mechanical mass production: they were basically handcrafted products. "We are on the right track in terms of the system, but the concept, and the technology are not yet perfect," was Ebsen’s assessment. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Customers and first sales success ==
== Kunden und erster Umsatzerfolg ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In principle, the drainage channels were aimed at the specialised building materials trade, as well as construction companies. Building authorities and industrial architects were also interested.
Adressaten der Entwässerungsrinnen sind prinzipiell der Fachhandel für Baustoffe sowie Bauunternehmungen. Es sind auch Baubehörden und industriebauplanende Architekten interessiert.
   
   
Verständlich, dass besondere Werbebemühungen mit Blick auf alle planenden Stellen anlaufen und auch die Bedarfsträger und Architekten direkt angesprochen werden. Baubehörden von Bund und Ländern sowie Straßenbauämter werden ebenso mit Prospekten bedacht wie Mineralölkonzerne, die Tankstellen errichten. Zudem wird die Autoindustrie angesprochen, weil sie an der Planung von Autowerkstätten beteiligt ist.
It was understandable that special advertising efforts were being made with all planning authorities in mind, and that users and architects were also being addressed directly. Federal and state building authorities, as well as road construction authorities were sent brochures, as were mineral oil companies that build petrol stations. In addition, the car industry was addressed because it was involved in the planning of garages.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the year of the market launch, i.e., from May to December 1969, ACO achieved a turnover of DM 260,000 with the DRAIN channel. A phenomenal success!
Im Jahr der Markteinführung, also von Mai bis Dezember 1969, erzielt ACO mit der DRAIN-Rinne einen Umsatz von 260.000 DM. Ein phänomenaler Erfolg!
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 500 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 500 px>
Datei:Preisliste ACO Drain 1969.jpg|<br>Die Preisliste Nummer 1 für ACO Drain. <br> <br>  
Datei:Preisliste ACO Drain 1969.jpg|<br>Price list number 1 for ACO Drain. <br> <br>  
Datei:Marktplatzentwässerung Uelzen.jpg|<br>Hydraulische Berechnung für die Entwässerung des Marktplatzes der Stadt Uelzen mit ACO Drain, 1969.<br>  <br>
Datei:Marktplatzentwässerung Uelzen.jpg|<br>Hydraulic calculation for the drainage of the market square in Uelzen with ACO Drain, 1969. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>






<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Adjustments needed - new material, polymer concrete ==
== Korrekturbedarf – neuer Werkstoff Polymerbeton ==
[[Datei:Constructa 1970 Reklame.jpg|320px|thumb|right|Poster of the CONSTRUCTA building trade exhibition in Hannover in 1970, where ACO exhibited the fibre cement DRAIN channel. The innovative design was well received by the trade visitors.]]
[[Datei:Constructa 1970 Reklame.jpg|320px|thumb|right|Plakat der Bau-Fachausstellung CONSTRUCTA in Hannover 1970. Hier stellt ACO die DRAIN-Rinne noch in der Ausführung in Faserzement aus. Die neuartige Konstruktion findet Anklang beim Fachpublikum.]]
The response to the DRAIN channels at the Constructa building trade fair in Hannover at the end of January 1970, not to mention the sales to date, the results of market research, and the advertising channels that were used at the time, were certainly promising. But the first problems arose a few months after the start of production. The channel proved to be unstable. The Achilles' heel of the construction was the bonding. Adhesive surfaces that were too small, caused the frequent collapse of the gratings under load. In addition, fibre cement panels were inflexible when it came to forming. Thus, less than a year after the market launch of the channels, a change in the production process was on the horizon. Both the material and the forming were being optimised. Dieter Brink's team had a favourite as the new material: polymer concrete. This would make it possible to cast the channels in their entirety instead of gluing them together.
In Rendsburg ist man optimistisch: Der Anklang der DRAIN-Rinnen auf der Baufachausstellung Constructa Ende Januar 1970 in Hannover, der bisherige Absatz, die Ergebnisse der Marktforschung und die beschrittenen Werbekanäle sind vielversprechend. Doch es kommen wenige Monate nach Produktionsstart erste Probleme auf. Die Rinne erweist sich als instabil. Achillesferse der Konstruktion ist die Verklebung. Zu kleine Klebeflächen lassen die Gitterroste bei Belastung häufiger einbrechen. Zudem sind Faserzementplatten unflexibel bei der Formgebung.  
So bahnt sich weniger als ein Jahr nach Markteinführung der Rinnen eine Umstellung des Fertigungsprozesses an. Sowohl der Werkstoff als auch die Formgebung werden optimiert.
Die ACO-Ingenieure um Dieter Brink haben als neuen Werkstoffs einen Favoriten: Polymerbeton. Mit ihm wird möglich, dass die Rinnen künftig nicht mehr geklebt, sondern in Gänze gegossen werden können.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ACO already had experience in the production of GRP moulds with a backfill of sand mixed with polyester resin, i.e., polyester concrete, because of the concrete honeycomb production using the vibro-pressing process. This was the area of expertise of the ACO model maker Gerd Grabow. Dieter Brink came up with the idea of using the new material for the channels. This was therefore where the expertise from plastics production in Andernach was combined with the concrete know-how in Rendsburg.  
ACO hat wegen der Betonwabenproduktion im Rüttel-Press-Verfahren bereits Erfahrung in der Herstellung von GFK-Formen mit einer Hinterfüllung aus Sand vermischt mit Polyesterharz, also gleichsam Polyesterbeton. Das ist das Arbeitsgebiet des ACO-Modellbauers Grabow. Dieter Brink kommt darauf, den neuartigen Werkstoff für die Rinnen einzusetzen. Hier verbinden sich also die Kompetenzen aus der Kunststoffproduktion in Andernach mit dem Beton-Know-How in Rendsburg.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ACO needed a special mixing and casting machine for the series production of polymer concrete channels. Only a system from RESPECTA came into question. The machine manufacturer from Wülfrath was only founded in 1969, and specialised in plants for the preparation of highly reactive mixtures. The tip about the new technology came from the Austrian sales partner Assmann.
ACO benötigt für die Serienproduktion von Polymerbetonrinnen eine spezielle Misch- und Gießmaschine. Nur eine Anlage von RESPECTA kommt in Frage. Der Maschinenbauer aus Wülfrath wird erst 1969 gegründet und ist auf Anlagen zur Aufbereitung hochreaktiver Mischungen spezialisiert. Der Hinweis auf die Neuentwicklung kommt vom österreichischen Vertriebspartner Assmann.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 260 px>
Datei:Respecta respecta-retro-1.jpg|<br>Die Giessmaschine für Polymerbeton des Wülfrather Anlagenbauers RESPECTA Mitte der 1970er Jahre. <br> <br>  
Datei:Dieter Brink.jpg|<br>From left, Severin Ahlmann, Kurt Tonn chairman of the works committee and Dieter Brink. <br> <br>  
Datei:Respecta technologie-teaser-01.jpg|<br>Die grundlegenden Komponenten einer „RESPECTA“ haben sich bis heute kaum verändert; wenig auch das Aussehen der Gießmaschine.<br>  <br>
Datei:Fertigung USA 1977.jpg|<br>The "Respecta" machine further developed by ACO, seen here after the start of production by ACO USA in 1977.<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The new machine was installed in Rendsburg on 9 March 1970. It still had a few teething problems – such as the central screw conveyor clogging up too quickly – but ACO's plant engineers found a solution.  
Am 9. März 1970 wird die neue Maschine in Rendsburg aufgestellt. Sie hat noch einige Kinderkrankheiten, etwa die zentrale Förderschnecke verstopft recht schnell. ACOs Anlagentechnik findet aber eine Lösung.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Respecta machine was stationary. Only its movable pouring nozzle could be moved to the moulds. The initially wooden DRAIN moulds were turned upside down and filled with the viscous mass from the open underside – which was somewhat awkward. ACO's plant engineers soon constructed a new, dedicated and fully mobile machine, that moved along the production line and filled the moulds. After only 10 to 15 minutes, the strength of the channels was enough to allow the moulds to be opened.
Die Respecta-Maschine ist stationär. Nur ihr beweglicher Gießrüssel kann an die Gussformen gefahren werden. Die anfangs hölzernen DRAIN-Formen werden auf den Kopf gestellt und von der offenen Unterseite her mit der zähflüssigen Masse gefüllt, was etwas umständlich ist. Die Anlagentechniker von ACO konstruieren bald eine neue, eigene und voll bewegliche Maschine, die entlang der Produktionsstraße die Gussformen abfährt und füllt. Nach nur 10 bis 15 Minuten ist die Festigkeit der Rinnen so weit, dass die Formen geöffnet werden können.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
Datei:ACO Reith Polyfertigung 1977.jpg|<br>Guss einer Polymerbetonrinne in Reith. <br> <br>  
Datei:ACO Reith Polyfertigung 1977.jpg|<br>Casting a polymer concrete channel in Reith. <br> <br>  
Datei:ACO DRAIN 1973 Zone Wuppertal.jpg|<br>ACO entwässert: Fußgängerzone Werth in Wuppertal 1973, hier bereits mit der fortentwickelten DRAIN aus Polymerbeton.<br>  <br>
Datei:ACO DRAIN 1973 Zone Wuppertal.jpg|<br>ACO drainage: Werth pedestrian precinct in Wuppertal in 1973, here already with
the advanced DRAIN made of polymer concrete.<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The length of the first channels corresponded to the previous asbestos cement channels. They had a wall thickness of 15 mm.  
Die ersten Rinnen entsprechen in der Länge den bisherigen Asbestzementrinnen. Sie weisen eine Wandstärke von 15 mm auf.
In autumn 1970, the production of ACO Drain NW100 could be completely converted to polymer concrete. The material used in the early days - fibre or asbestos cement became obsolete.  
Im März 1970 kann die Produktion der ACO Drain gänzlich auf Polymerbeton umgestellt werden. Der Werkstoff der Anfangszeit – Faser- bzw. Asbestzement verschwindet.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The improved properties of the new material - greater stability and resistance - convinced the customers. In addition, a far greater variety of articles was possible with the polymer concrete casting material. If the construction of moulds and the casting succeeded, all variations were conceivable. This laid the foundation for a wide range of drainage solutions.
Die verbesserten Eigenschaften des neuen Werkstoffs – höhere Stabilität und Widerstandsfähigkeit – überzeugen die Kunden. Zudem ist mit dem gegossenen Werkstoff Polymerbeton eine weitaus größere Artikelvielfalt möglich. Wenn der Bau von Formen und der Guss gelingen, sind alle Variationen denkbar. Damit ist der Grundstein für ein ganzes Sortiment von Entwässerungslösungen gelegt.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 220 px>
Datei:Polymerbeton zutaten aco.jpg|<br>Polymerbeton enthält mineralische und chemische Zutaten. Letztere bedürfen Lagerungs- und Verarbeitungstechniken unter höchsten Sicherheitsauflagen.<br> <br>
Datei:Polymerbeton bruchkante aco.jpg|<br>Nahaufnahme einer Bruchkante eines Gussstücks aus Polymerbeton.<br>  <br>
</gallery>
</div>




<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
== ACO und Olympia – Beginn einer Erfolgsgeschichte ==
 
Im Frühjahr 1970 erhält ACO einen spektakulären Großauftrag: Die Rendsburger sollen den Neubau des Olympiastadions in München für die Olympischen Spiele 1972 mit ACO DRAIN ausstatten. Es geht aber nicht nur um die Ausstattung des Stadions, sondern auch um Nebenanlagen in München und Stadien an anderen Austragungsorten. Zum Anfangsvolumen von 1.300 Metern Entwässerungsrinnen kommt ein Folgeauftrag über weitere 1.000 Meter dazu. Für das Marketing und das Prestige von ACO Drain ist der Auftrag phänomenal.
== ACO and the Olympic Games - the beginning of a success story ==
Um die Auftragsverhandlungen mit dem olympischen Baukomitee und die erste Lieferung nach München ranken sich Anekdoten und Legenden. Für ACO ist auch eine Menge Glück im Spiel. Schlussendlich überzeugt die Überlegenheit des Materials Polymerbeton. „Das war sensationell. Sowas kommt in der deutschen Industriegeschichte nicht oft vor“, erinnert sich der langjährige Vertriebsleiter Arno Ebsen an diese Zeit.
In the spring of 1970, ACO received a spectacular major order: the Rendsburg company was to equip the new Olympic Stadium in Munich with ACO DRAIN for the 1972 Olympic Games. But it was not just about equipping the stadium, but also ancillary facilities in Munich, and stadiums at other venues. The initial volume of 1,300 metres of drainage channels was to be followed-up by an order for a further 1,000 metres. For ACO Drain's marketing and prestige, the order was phenomenal. Anecdotes and legends surround the contract negotiations with the Olympic construction committee, and the first delivery to Munich. For ACO, there was also a lot of luck involved. In the end, the superiority of the polymer concrete material was convincing. "That was sensational. Something like that doesn't happen very often in German industrial history," recalls long-serving Sales Manager Arno Ebsen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Munich was followed by other Olympic Games for ACO: Montreal 1976 would be the first appearance in North America. Over the years, ACO would equip all the Olympic Games - except the Olympic Games in Moscow. Stadiums for football world championships all over the world follow. The equipping of large arenas with drainage technology also involves completely different components that can also be made from polymer concrete: the perimeters of running tracks, and jumping-off beams for instance. This was how the company established its ACO SPORT range in the mid-1970s.
Auf München folgten für ACO weitere Olympische Spiele: Montreal 1976 wird der erste Auftritt in Nordamerika. In den nächsten Jahren wird ACO alle Olympischen Spiele – bis auf Moskau – ausrüsten. Es folgen Stadien für Fußballweltmeisterschaften in aller Welt.  
Zur Ausstattung großer Sportbauten mit Entwässerungstechnik kommen ganz andere Komponenten, die sich aus Polymerbeton herstellen lassen: Randbegrenzungen von Laufbahnen oder Absprungbalken. So etabliert das Unternehmen Mitte der 1970er Jahre sein Programm ACO SPORT.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
Datei:Olympiagelaende Muenchen Luftbild.jpeg|<br>Luftbild des Olympiageläendes in München. <br> <br>  
Datei:Olympiagelaende Muenchen Luftbild.jpeg|<br>Aerial view of the Olympic Games site in Munich. <br> <br>  
Datei:ACO Polyester Muenchen Messe Frankreich.jpg|<br>Werbung mit Olympia: Auf einer französischen Messe in den 1970er Jahren wirbt ACO mit seinem ersten Olympiaauftrag. <br> <br>  
Datei:ACO Polyester Muenchen Messe Frankreich.jpg|<br>Advertising with the Olympic Games: ACO advertises its first Olympic Games contract at a French trade fair in the 1970s. <br> <br>  
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Ernst Vollstedt - the father of the global success of ACO Drain ==
== Ernst Vollstedt – der Vater des Welterfolgs von ACO-Drain ==
[[Datei:1.1.B 00054 Ernst Vollstedt.jpg|220px|thumb|right|Ernst Vollstedt, managing director of ACO Rendsburg in the early 1970s.]]
[[Datei:1.1.B 00054 Ernst Vollstedt.jpg|220px|thumb|right|Ernst Vollstedt als Geschäftsführer von ACO Rendsburg zu Beginn der 1970er Jahre.]]
At the end of the 1960s, when the retirement of Rendsburg managing director Rudolf Kobelt became imminent, Severin Ahlmann had to establish a successor, and his choice fell on Ernst Vollstedt, who was barely 30 years old. At the beginning of the 1970s, Vollstedt, a native of Rendsburg, took over the management of the site on the Kiel Canal.
Als sich Ende der 1960er Jahre die Ruhestandsversetzung des Rendsburger Geschäftsführers Rudolf Kobelt abzeichnet, muss Severin Ahlmanns einen Nachfolger etablieren und seine Wahl fällt auf den erst knapp 30-jährigen Ernst Vollstedt. Mit Vollstedt rückt zu Beginn der 1970er Jahre ein waschechter Rendsburger an die Spitze des Standortes am Nord-Ostsee-Kanal.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vollstedt was born in Rendsburg in 1938. After completing his schooling and military service, he started working for the Severin Ahlmann company on 1 April 1960, not in Rendsburg, however, but at the new site in Reith. Barely two years after completing his training, he took over the management of the company at a young age. He interrupted his time in Reith in 1965, for a four-month assignment in the USA.
Vollstedt wird 1939 in Rendsburg geboren. Nach seiner Schulzeit und dem Wehrdienst beginnt er am 1. April 1960 bei der Firma Severin Ahlmann, jedoch nicht in Rendsburg, sondern am neuen Standort in Reith. Knapp zwei Jahre nach Beendigung seiner Ausbildung übernimmt er bereits in jungen Jahren die Betriebsleitung vor Ort. Die Zeit in Reith unterbricht er 1965 für einen viermonatigen Aufenthalt in den USA.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In 1967, Vollstedt moved to Andernach to set up a modern logistics operation. After completing this work, he finally returned to his home town with his family in 1968, and started at ACO Rendsburg.  
Im Jahr 1967 wechselt Vollstedt nach Andernach, um hier eine moderne Logistik aufzubauen. Nach Abschluss dieser Arbeiten kehrt er mit seiner Familie 1968 schließlich in seine Heimatstadt zurück und beginnt bei ACO Rendsburg.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In June 1969, at the age of 31, Ernst Vollstedt took over responsibility for the Rendsburg site. At the beginning of the new decade, Severin Ahlmann's centre of life was still in Andernach, in the Rhineland, but he spent more and more time in Pöcking on Lake Starnberg, and in Morsum on Sylt. After a series of personal crises - the failure of his second marriage, and the decline of the Carlshütte - Severin Ahlmann travelled a lot, with long stays on the Fiji Islands, and in the USA, for example. The two managing directors - Rolf Schönrock in Andernach, and Ernst Vollstedt in Rendsburg - ran the companies.  
Im Juni 1969 übernimmt Ernst Vollstedt mit 31 Jahren die Verantwortung für den Standort Rendsburg. Zu Beginn des neuen Jahrzehnts hat Severin Ahlmann seinen Lebensmittelpunkt noch im rheinischen Andernach, hält sich aber immer häufiger in Pöcking am Starnberger See und in Morsum auf Sylt auf. Nach einer Reihe von persönlichen Krisen – dem Scheitern seiner zweiten Ehe und dem Niedergang der Carlshütte – reist Severin Ahlmann viel, mit langen Aufenthalten etwa auf den Fidschi Inseln und in den USA. Die beiden Geschäftsführer – Rolf Schönrock in Andernach und Ernst Vollstedt in Rendsburg – führen die Unternehmen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vollstedt kept his boss informed of developments in detailed letters. Later he started to write two to three reports a year on all the company's business segments.
Vollstedt hält seinen Chef über die Entwicklung in ausführlichen Briefen auf dem Laufenden. Später geht er dazu über, zwei bis drei Berichte jährlich über sämtliche Geschäftsfelder der Firma zu erstellen.
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 290 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 460 px>
Datei:1.1.B 00444 1973 Damp Ahlmann und Vollstedt Ausschnitt.jpg|<br>Severin Ahlmann (links) und Ernst Vollstedt bei der Ankunft auf der Jubiläumsfeier des Unternehmens in Damp im Oktober 1973.<br>  <br>
Datei:Jubiläum in Damp 1973.jpg|<br>From left Kurt Tonn, chairman of the works council, Ernst Vollstedt, and Severin Ahlmann, honouring the jubilarians at ACO's anniversary celebration in Damp in 1973. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the first few years under the aegis of Ernst Vollstedt, ACO rapidly developed into one of the leading suppliers in the drainage solutions market. With product manager Dieter Brink, sales manager Arno Ebsen, and system designer Uwe Wunderlich, Ernst Vollstedt made ACO-Drain a global success.
ACO entwickelt sich in den ersten Jahren unter der Ägide von Ernst Vollstedt rasant zu einem der führenden Anbieter auf dem Markt für Entwässerungslösungen. Mit dem Produktmanager Dieter Brink, dem Vertriebsleiter Arno Ebsen und dem Anlagenkonstrukteur Uwe Wunderlich machte Ernst Vollstedt ACO-Drain zu einem Welterfolg.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== ACO Drain goes international ==
== Mit ACO Drain ins Ausland ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For ACO DRAIN, the Rendsburg company entered into a sales partnership in Switzerland at the end of 1970. Studer und Thomann AG took over sole distribution for Switzerland, and from April 1973, also for neighbouring Austria.
Für ACO DRAIN gehen die Rendsburger Ende 1970 eine Vertriebspartnerschaft in der Schweiz ein. Die Studer und Thomann AG übernimmt den Alleinvertrieb für die Schweiz und ab April 1973 auch für das benachbarte Österreich.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A second sales cooperation was established in France. The contract with the Ets. R. Lefèbure group, based in Mantes-la-Jolie in the Île-de-France region near the capital, came into force on 1 April 1972. Behind the group was the Lefèbure family of entrepreneurs. Vollstedt later convinced his boss Severin Ahlmann to set up a plant in France with Lefèbure.  
Eine zweite Vertriebskooperation wird in Frankreich aufgebaut. Ab dem 1. April 1972 gilt der Vertrag mit der Firmengruppe Ets. R. Lefèbure mit Sitz in Mantes-la-Jolie in der hauptstadtnahen Region Île-de-France. Hinter der Gruppe steht die Unternehmerfamilie Lefèbure. Später überzeugt Vollstedt seinen Chef Severin Ahlmann, mit Lefèbure ein Werk in Frankreich zu errichten.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The first launch of ACO DRAIN in a northern European market took place in neighbouring Denmark. The Danish region had long been familiar to the Ahlmann family of entrepreneurs. From 5 June 1972, Sapolite A/S became the sole distributor for ACO DRAIN. Over the next few years, other polymer concrete products were added, such as the ACO Farm range.
Die erste Lancierung von ACO DRAIN in einem nordeuropäischen Markt erfolgt im benachbarten Dänemark. Der dänische Raum ist der Unternehmerfamilie Ahlmann seit langem vertraut. Ab dem 5. Juni 1972 übernimmt die Firma Sapolite A/S den Alleinvertrieb für ACO DRAIN. In den nächsten Jahren kommen weitere Polymerbetonartikel hinzu, beispielsweise das Sortiment von ACO Farm.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The first steps with DRAIN were taken in England at the same time. At the beginning of 1972, a partnership was formed with the businessman Malcolm Henderson, who organised the market launch, particularly in the London area. Consideration was given to setting up their own production in England, but the plan was shelved. The search for a distribution company was unsuccessful. Malcolm Henderson therefore founded "Kaskade Drains Limited" in mid-1973, which sold ACO DRAIN channels mainly in southern England. The sales figures were promising. Kaskade was able to place ACO drainage systems well in England by the summer of 1974. Around 50 major construction projects were supplied by then, including some involving prominent clients such as British Railways, or the London Port Authority.
Erste Gehversuche mit DRAIN gibt es parallel in England. Anfang 1972 entsteht eine Partnerschaft mit dem Geschäftsmann Malcolm Henderson, der die Markteinführung insbesondere im Londoner Großraum organisiert. Man überlegt, in England eine eigene Fertigung auf die Beine stellen, doch das Vorhaben wird zurückgestellt. Die Suche nach einer Vertriebsfirma bleibt erfolglos. Malcolm Henderson gründet daher Mitte 1973 die „Kaskade Drains Limited“, die ACO DRAIN-Rinnen vor allem in Südengland vertreibt. Die Verkaufszahlen sind vielversprechend. Kaskade kann bis in den Sommer 1974 die ACO-Entwässerung gut in England platzieren. Rund 50 größere Bauprojekte werden bis dahin beliefert, darunter einige von prominenten Auftraggebern wie British Railways oder der Londoner Hafenbehörde.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Drainage instead of silk printing - production in Mitlödi, Switzerland ==
== Entwässerung statt Seidendruck – Produktion im schweizerischen Mitlödi ==
Now that a number of European markets had been opened up through sales cooperation agreements, production of ACO DRAIN was also to be established abroad. An opportunity presented itself in Switzerland in the spring of 1972. The silk printing company Mitlödi AG, located in the small town of Mitlödi in the canton of Glarus, was looking to expand its production range.  
Nachdem einige europäische Märkte durch Vertriebskooperationen erschlossen sind, soll auch eine Fertigung für ACO-DRAIN im Ausland etabliert werden. In der Schweiz bietet sich im Frühjahr 1972 eine Möglichkeit. Die in dem kleinen Ort Mitlödi im Kanton Glarus ansässige Seidendruckerei Mitlödi AG ist auf der Suche nach einer Erweiterung ihres Produktionsspektrums.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The traditional Swiss silk and textile industry was in crisis. The whole sector had to reorient itself, and also open up business segments outside the traditional business.  
Die traditionsreiche Schweizer Seiden- und Textilindustrie steckt in einer Krise. Der ganze Sektor muss sich neu orientieren und auch branchenfremde Geschäftsfelder erschließen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The contact came about because Severin Ahlmann sent numerous airmail letters to potential interested parties. As always, they were written in green ink, indirectly marking his leadership position. Green was traditionally reserved for the top management level in Germany's administrations. Dr. Kurt Hauser of Seidendruckerei Mitlödi AG was interested and replied.
Der Kontakt kommt zustande, weil Severin Ahlmann zahlreiche Luftpostbriefe an potentielle Interessen schickt. Sie sind wie immer mit grüner Tinte verfasst, wodurch er seine Führungsposition indirekt markiert. Grün ist in den Verwaltungen Deutschlands traditionell der obersten Führungsebene vorbehalten. Dr. Kurt Hauser von der Seidendruckerei Mitlödi AG ist interessiert und antwortet.  
   
   
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 400 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 400 px>
Datei:Seidendruckerei Mitlödi zoom.jpg|<br>Die Seidendruckerei Mitlödi. Links die Halle für die DRAIN-Produktion mit der Aufschrift "ACO Bauelemente".<br>  
Datei:Seidendruckerei Mitlödi zoom.jpg|<br>The silk printing works in Mitlödi. On the left, the factory for DRAIN production with the inscription "ACO Bauelemente". <br>  
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The deal was sealed in June 1972. The silk printing works, in which Severin Ahlmann had a one-third share, invested heavily and made a new factory building available in Mitlödi. ACO technicians assembled the machinery by the beginning of February 1973, and then also mentored the first two weeks of operation on site. At the same time, three Swiss employees were trained at ACO in Reith. The metal cast gratings were supplied by ACO Andernach. One month earlier than originally planned, production of ACO DRAIN started on the new production line on 5 February 1973.   
Im Juni 1972 wird das Projekt konkretisiert. Die Seidendruckerei, an der sich Severin Ahlmann mit einem Drittel beteiligt, investiert kräftig und stellt eine neue Fabrikhalle in Mitlödi bereit. ACO-Techniker montieren bis Anfang Februar 1973 die Maschinenanlage, begleiten danach auch die ersten zwei Wochen des Betriebs vor Ort. Parallel werden zunächst drei Schweizer Mitarbeiter bei ACO in Reith geschult bzw. eingearbeitet. Die metallenen Gussroste werden von ACO Andernach zugeliefert. Einen Monat früher als ursprünglich angesetzt, kann die Produktion von ACO DRAIN auf dem neuen Fertigungsstrang am 5. Februar 1973 anlaufen.
</div>  


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For the time being, the sole distributor in Switzerland was Studer und Thomann AG, which no longer bought its channels from ACO in Germany but from the canton of Glarus. As early as spring, Mitlödi had to increase the production output of channels from the originally planned 420 m per day. In 1974, the first full year of production, the "silk printing works" made a net profit of 226,000 Swiss francs on sales of over 2.5 million Swiss francs.
Den Alleinvertrieb in der Schweiz hat vorerst noch die Studer und Thomann AG inne, die ihre Rinnen nun nicht mehr von ACO aus Deutschland, sondern aus dem Kanton Glarus bezieht. Bereits im Frühjahr muss Mitlödi den Produktionsausstoß an Rinnen von ursprünglich geplanten 420 m je Tag erhöhen. Im ersten vollen Fertigungsjahr 1974 erwirtschaftet die „Seidendruckerei“ bei Verkaufserlösen von über 2,5 Millionen Schweizer Franken einen Reingewinn von 226.000 Franken.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Attempted reunification: Andernach and the Carlshütte ==
== Versuchte Wiedervereinigung: Andernach und Carlshütte ==
[[Datei:53 GlückAuf Dezember 1970.jpg|280px|thumb|right|Turning back the clock and reuniting the Ahlmann companies? Even though the plan for reunification was not publicly negotiated, the cover of "Glück Auf!" from December 1970 seemed like an indirect comment on the plan.]]
[[Datei:53 GlückAuf Dezember 1970.jpg|280px|thumb|right|Die Uhr zurückstellen und die Ahlmann-Firmen wieder in einer Hand vereinigen? Auch wenn der Plan zur Wiedervereinigung nicht öffentlich verhandelt wird, wirkt das Cover der „Glück Auf!“ vom Dezember 1970 wie ein indirekter Kommentar zu dem Vorhaben.]]
At the turn of 1970/71, Severin Ahlmann approached his sister Marlene Halhuber-Ahlmann to propose that the Andernach plant be reunited with Ahlmann Carlshütte in Rendsburg. Marlene Halhuber-Ahlmann’s first husband, Rudolf-August Oetker – the owner and head of the Bielefeld-based Oetker family business, and an expert in mergers and acquisitions – was called in together with his M&A team as a mediator. However, Severin Ahlmann's economic advisor Arno Seeger advised against it in view of the economic situation at the Carlshütte: merging a healthy company with a "sick company", could cause both to go under.  
Zur Jahreswende 1970/71 tritt Severin Ahlmann an seine Schwester Marlene Halhuber-Ahlmann heran, um ihr vorzuschlagen, das Andernacher Werk mit der Ahlmann Carlshütte in Rendsburg wieder zu vereinigen. Rudolf-August Oetker, erster Ehemann von Marlene Halhuber-Ahlmann, Inhaber und Leiter des Bielefelder Familienunternehmens Oetker und mit seinem Stab Experte für Merger & Acquisitions, wird als Vermittler hinzugezogen. Severin Ahlmanns Wirtschaftsberater Arno Seeger rät mit Blick auf die wirtschaftliche Situation der Carlshütte jedoch ab: Hier würde ein gesunder mit einem „kranken Betrieb“ verbunden werden und es sei nicht unwahrscheinlich, dass beide dabei untergehen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the end, the reunification plans do not fail because of this reservation, but because a rejection came from the Carlshütte: the investments recently made in Andernach and the resulting credit burden, were not looked on favourably by the people in Rendsburg. Moreover, it was becoming apparent that an agreement on the purchase price was hardly possible: the perceptions on both sides were too far apart.   
Letzten Endes scheitern die Wiedervereinigungspläne nicht an diesem Vorbehalt. Vielmehr kommt eine Absage von der Carlshütte: Die in Andernach jüngst getätigten Investitionen und die daraus resultierende Kreditbelastung sind den Rendsburgern nicht geheuer. Zudem zeichnet sich ab, dass eine Einigung über den Kaufpreis kaum möglich ist. Zu unterschiedlich sind die Vorstellungen auf beiden Seiten.
</div>  


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Expansion of the product portfolio in Andernach ==
== Ausweitung des Produktportfolios in Andernach ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In Andernach, the ACO-TRENN shower enclosure designs with aluminium profiles and new panel material were launched. At the 6th International Sanitary and Heating Fair in Frankfurt in 1971, the corner cubicle in particular attracted a lot of attention. Another novelty in the TRENN programme were special bathroom modules for hotels and for the renovation of old buildings. In the same year, the new prefabricated balcony and terrace partition ACO-PRISMA was launched.
In Andernach kommen die ACO-TRENN Duschkabinenkonstruktionen mit Aluprofilen und neuem Plattenmaterial auf den Markt. Auf der 6. Internationalen Sanitär- und Heizungsmesse in Frankfurt 1971 findet vor allem die Eckkabine viel Beachtung. Eine weitere Novität im TRENN-Programm sind spezielle Nasszellen für Hotels und für die Sanierung von Altbauten. Im gleichen Jahr wird die neue vorgefertigte Balkon- und Terrassenabtrennung ACO-PRISMA eingeführt.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The increase in turnover in Andernach was enormous: from DM 32 million in 1970, to an incredible 51.1 million in 1973, i.e., a rise of 60 percent within only three years.  
Die Umsatzsteigerungen in Andernach sind enorm: von 32 Millionen DM im Jahr 1970 auf sagenhafte 51,1 Millionen im Jahr 1973, also um 60 Prozent innerhalb von nur drei Jahren.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bathtubs continued to make up the bulk of the turnover, with sales increasing by almost 70 percent in the three years mentioned. Business with boilers developed even better, even though their share of total sales was considerably lower at 7.6 million. Their sales quadrupled compared to 1970. The sales of ACOWELL however were declining.
Den Hauptumsatz machen nach wie vor Badewannen aus, ihr Absatz kann in den genannten drei Jahren um fast 70 Prozent gesteigert werden. Noch besser entwickelt sich das Geschäft mit Heizkesseln, wenngleich ihr Anteil am Gesamtumsatz mit 7,6 Millionen wesentlich geringer ist. Ihr Absatz vervierfacht sich gegenüber 1970. Die Umsätze mit ACOWELL sind allerdings rückläufig.
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=4 heights= 250 px>
Datei:ACO Andernach Anfang 1970er aus Firmenbroschüre 1974.jpg|<br>Aerial view of ACO Andernach around 1970. In the foreground was the then very futuristic-looking head office building.<br> <br>
Datei:Ofenbproduktion ACO Andernach Anfang 1970er aus Firmenbroschüre 1974.jpg|<br>Stove production at ACO Andernach.<br> <br>
Datei:Ofenlager ACO Andernach Anfang 1970er aus Firmenbroschüre 1974.jpg|<br>View of the stove warehouse at ACO Andernach.<br>  <br>
Datei:Badewannen ACO Andernach Anfang 1970er aus Firmenbroschüre 1974.jpg|<br>View of the bathtub warehouse: between 1952 and 1972, ACO Andernach sold around 2.6 million cast iron bathtubs and shower trays. <br>  <br>
</gallery><br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 450 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 450 px>
Datei:Kunststoffplattenproduktion.jpg|<br>Auf technisch hochentwickelten Anlagen Fertigungsbreite 1,40 m und 3 m – werden Plan- und Sandwichplatten produziert: Basismaterial für die weitere Verarbeitung zu Trennwänden und Balkonabtrennungen.<br> <br>  
Datei:Kunststoffplattenproduktion.jpg|<br>Flat and sandwich panels were produced on technically advanced equipment in production widths of 1.40 m and 3 m: this was the raw material for further processing into partition walls and balcony partitions.<br> <br>  
Datei:1.1.A 00622 NNNNNNNN ACOTrenn,037.jpg|<br>"Wo andere aufhören, fängt ACO erst an." Werbung für ACO Trenn Duschabtrennungen aus den 1970er Jahren."
Datei:1.1.A 00622 NNNNNNNN ACOTrenn,037.jpg|<br>"Where others stop, that’s where ACO starts." Advertisement for ACO shower partitions in the 1970s.
</gallery>
</gallery>
Die positive Entwicklung ist nicht zuletzt den von Severin Ahlmann so kritisierten Sozialdemokraten zu verdanken: In den ersten Jahren der Regierung Brandt steigt die Anzahl fertiggestellter Wohnungen in der Bundesrepublik von weniger als 500.000 im Jahr 1970 auf über 700.000 im Jahr 1973 – nie davor und danach wurde ein höherer Wert erreicht. Die Wohnungsbaukonjunktur schlägt direkt auf die Auftragslage bei ACO Andernach durch. Es werden Badewannen, Heizkessel und Duschabtrennungen gebraucht.
The positive development was due in no small part to the Social Democrats, previously so criticised by Severin Ahlmann: in the first years of the Brandt government, the number of completed flats in the Federal Republic rose from less than 500,000 in 1970, to more than 700,000 in 1973 - never before or since has a higher figure been reached. The housing boom had a direct impact on the order books at ACO Andernach. Bathtubs, boilers and shower enclosures were in big demand.
</div>
 
<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>
 
<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Arno Seeger – Severin Ahlmanns Generalbevollmächtigter ==
Aufgrund gesundheitlicher Probleme setzt Severin Ahlmann im Januar 1973 seinen engen Vertrauten Arno Seeger zum Generalbevollmächtigten und alleinigen Verwaltungsrat für die Werke in Andernach und Rendsburg ein. Er selbst zieht sich in Sanatorien zurück, zunächst nach Bad Reichenhall, dann nach Königstein im Taunus.
</div>
 
<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Der studierte Volkswirt und Wirtschaftsberater Arno Seeger, Jahrgang 1914 ist in Wirtschaftskreisen recht bekannt. Er gilt als „Strippenzieher“ gehört zum exklusiven Kreis grauer Eminenzen der deutschen Wirtschaft. Seeger sitzt in vielen Aufsichtsräten, berät Unternehmen entlang der Rheinschiene und ist auch im politischen Raum bestens vernetzt. Seine Laufbahn beginnt er bei der Deutschen Bank. Später fungiert er als Finanzchef von Krupp, verläßt das Unternehmen aber im Zuge der Krupp-Krise 1967. Wenig später steigt er bei der Quandt-Gruppe als Vermittler ein. Seeger wird auch als „Unternehmer ohne Unternehmen“ bezeichnet.
[[Datei:1.1.A 00849 Arno Seeger2.jpg|300px|thumb|right|Arno Seeger im Jahr 1979. Das Foto entsteht anlässlich seines 65. Geburtstages. Zu diesem Zeitpunkt ist Seeger bereits Eigentümer von ACO Andernach.]]
</div>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


[[#top|&uarr; to the top]]


== Arno Seeger - Severin Ahlmann's general agent ==
In January 1973, due to health problems, Severin Ahlmann appointed his close confidant Arno Seeger as general agent and sole member of the Board of Directors for the plants in Andernach and Rendsburg. He himself retired to sanatoriums, first to Bad Reichenhall, then to Königstein im Taunus.


Arno Seeger, born in 1914, studied economics and business consultancy, and was quite well known in business circles. He was considered a "string puller", and belonged to the exclusive circle of grey eminences of the German economy. Seeger sat on many supervisory boards, advised companies along the Rhine, and was also very well connected in political circles. He began his career at Deutsche Bank. He later served as head of finance at Krupp, but left the company in the wake of the Krupp crisis in 1967. A short time later, he joined the Quandt Group as an intermediary. Seeger was also referred to as a "businessman without a business".






<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Two anniversary celebrations: 25 years of ACO ==
== Zwei Jubiläumsfeiern: 25 Jahre ACO ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In October 1973, ACO Rendsburg celebrated its 25th anniversary with a big party at the Baltic Sea resort "Damp 2000". But why in 1973? after all, SAB was founded in December 1946, so the celebration should have been at the end of 1971. In fact, it was ACO Andernach whose anniversary was celebrated in 19731 November 1973 was the 25th anniversary of the establishment of ACO in Andernach. Severin Ahlmann had decided to celebrate both anniversaries in the same year, and not separately, even though this meant a two-year delay for ACO Rendsburg.  
Im Oktober 1973 begeht ACO Rendsburg sein 25-jähriges Firmenjubiläum mit einer großen Feier im Ostseebad „Damp 2000“. Warum erst 1973 – die SAB wird doch im Dezember 1946 gegründet, man müsste also Ende 1971 feiern? Faktisch ist es ACO Andernach, dessen Jubiläum 1973 gefeiert wird. Denn die Andernacher Gründung jährt sich am 1. November 1973 zum 25. Mal. Severin Ahlmann beschließt jedoch, beide Jubiläen im gleichen Jahr und nicht getrennt zu feiern, wenngleich dies für ACO Rendsburg zwei Jahre Verspätung bedeutet.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 450 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 450 px>
Datei:ACO Damp 2000.jpeg|<br>Das futuristisch anmutende Ostseebad Damp auf der Halbinsel Schwansen an der Ostsee gelegen. Die im Stil des Betonbrutalismus der 1970er Jahre erbaute Ferienanlage ist Schauplatz der legendären Feier zum 25-Jahr-Jubiläum von ACO Rendsburg. <br> <br>
Datei:ACO Damp 2000.jpeg|<br>The futuristic-looking Baltic Sea resort of Damp, located on the Schwansen peninsula on the Baltic. The resort, built in the concrete brutalism style of the 1970s, was the setting for the legendary celebration of ACO Rendsburg's 25th anniversary. <br> <br>
</gallery>
First, the company founder invited the employees of Rendsburg and Reith, together with their spouses, to a long weekend at the Baltic resort "Damp 2000" from 25 to 28 October 1973. The gigantic holiday resort on the Schwansen peninsula on the Baltic Sea had only just been opened. For the employees from Reith, there was a tour of the factory in Rendsburg beforehand. They celebrated for three days in the hotel complex. Room and board were free for the employees. All the hotel's leisure facilities could be used. The celebrations were legendary, and people at ACO still talk about Damp today. Severin Ahlmann shone with his engaging, charismatic personality.
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 280 px>
Datei:Damp 1973 Gesamtbild der Bühne.jpg|<br> <br> <br>
Datei:Damp 1973 Ehepaar Wolf.jpg|<br> <br> <br>
Datei:Damp 1973 Gretel Beyer.jpg|<br> <br>
</gallery>
</gallery>
Zuerst lädt der Firmengründer die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von Rendsburg und Reith mit ihren Ehepartnern vom 25. Bis 28. Oktober 1973 zu einem verlängerten Wochenende in das Ostseebad „Damp 2000“ ein. Das auf der Halbinsel Schwansen an der Ostsee gelegene gigantische Ferienzentrum ist erst kurz zuvor eröffnet worden. Für die Mitarbeiter aus Reith gibt es zuvor noch eine Besichtigung des Werkes in Rendsburg. In der Hotelanlage feiert man drei Tage. Kost und Logis sind für die Mitarbeiter frei. Alle Freizeiteinrichtungen des Hotels können benutzt werden. Die Feierlichkeiten sind legendär, noch heute redet man bei ACO von Damp. Severin Ahlmann glänzt mit seinem einnehmenden, charismatischen Wesen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A week later, there was also a day and a half of celebrations in Andernach. A small tent city with a restaurant, dance hall and a circus were set up in the company grounds. The renowned caterer Käfer from Munich-Bogenhausen, took care of the catering. Severin Ahlmann gave one of his famous humorous speeches. From the family circle, his now 21-year-old nephew Hans-Julius Ahlmann, and Severin's niece Katharina Halhuber-Ahlmann, the eldest daughter of his sister Marlene, also took part.
Eine Woche später wird auch in Andernach eineinhalb Tage lang gefeiert. Auf dem Betriebsgelände ist eine kleine Zeltstadt mit Restaurant, Tanzsaal und einem Zirkus aufgebaut. Der renommierte Caterer Käfer aus München-Bogenhausen übernimmt die Bewirtung. Severin Ahlmann hält eine seiner berühmten launigen Ansprachen. Aus dem Kreis der Familie nehmen der inzwischen 21-jährige Neffe Hans-Julius Ahlmann und Severins Nichte Katharina Halhuber-Ahlmann, die älteste Tochter seiner Schwester Marlene, teil.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 280 px>
<gallery mode="packed" perrow=3 heights= 280 px>
Datei:25 jahre Andernach 1973 Festzelt.jpg|<br>Das Festzelt auf dem Firmengelände wartet auf die Gäste <br> <br>  
Datei:25 jahre Andernach 1973 Festzelt.jpg|<br>The marquee on the company premises waits for the guests. <br> <br>
Datei:25 Jahre Andernach HJA.jpg|<br>Rechts Hans-Julius Ahlmann, in der Mitte Katharina Halhuber-Ahlmann, links Dr. Emmerich Assmann. <br>
Datei:1.1.B00024 1973NNNN Jubiläum 117 bearbeitet.jpg|<br>Inside the marquee, everything was prepared for the arrival of the guests.<br> <br>  
Datei:25 Jahre Andernach HJA.jpg|<br>On the right, Hans-Julius Ahlmann, in the middle, Katharina Halhuber-Ahlmann, on the left, Dr Emmerich Assmann. <br>
</gallery>
</gallery>
Als in der Nacht nach dem Ende der Feierlichkeiten ein Teil der Zeltstadt abbrennt – die Brandursache konnte nicht geklärt werden – erscheint das wie ein schlechtes Omen für das, was wenige Tage später in Rendsburg geschehen wird.
When part of the tent city burnt down in the night after the end of the celebrations - the cause of the fire could not be clarified - it seemed like a bad omen for what would happen in Rendsburg a few days later.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The explosion incident in Rendsburg ==
== Das Explosionsunglück in Rendsburg ==
[[Datei:1.1.B 00097 Kirschkowski in der Mitte.jpg|250px|thumb|right|Reinhard Kirschkowski (centre), one of the victims of the accident, here in a photograph from the early days of SAB.]]
[[Datei:1.1.B 00097 Kirschkowski in der Mitte.jpg|250px|thumb|right|Reinhard Kirschkowski (Mitte), eines der Opfer des Unglücks, hier in einer Aufnahme aus der Anfangszeit der SAB.]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
On 9 November 1973 at 12:38 p.m., a "violent bang" startled Büdelsdorf. Immediately, "a huge jet of flame" could be seen over the ACO site.   
Am 9. November 1973 um 12:38 Uhr erschreckt ein „heftiger Knall“ Büdelsdorf. Unmittelbar ist „eine riesige Stichflamme“ über dem ACO-Gelände zu sehen.
</div>  


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
An explosion in the ACO DRAIN production factory! Chemicals for the production of the polymer concrete mixture exploded. Part of the building was immediately destroyed, and the resulting fire led to further destruction. 14 employees were in the building at the time of the explosion. The accident occurred shortly after the shift change at the stationary plant. ACO employee Uwe Wunderlich immediately alerted the Büdelsdorf fire station, which really quickly started extinguishing the fire.
Eine Explosion in der Fertigungshalle von ACO DRAIN! Es explodieren Chemikalien zur Herstellung der Polymerbeton-Mischung. Ein Teil der Halle ist sofort zerstört, Feuer bricht aus, das zu weiteren Zerstörungen führt. 14 Beschäftigte sind zum Zeitpunkt der Explosion in der Halle. Das Unglück geschieht kurze Zeit nach dem Schichtwechsel an der stationären Anlage. ACO-Mitarbeiter Uwe Wunderlich alarmiert sofort die Büdelsdorfer Feuerwache, die recht schnell mit den Löscharbeiten beginnt.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Severin Ahlmann's sister, the doctor Dr. Marlene Halhuber-Ahlmann, was not far from the scene of the accident in her parents' house on the neighbouring Carlshütte site, and rushed to the scene of the accident where she administered first aid. Severin Ahlmann was in Andernach at the time of the explosion.  
Severin Ahlmanns Schwester, die Ärztin Dr. Marlene Halhuber-Ahlmann, ist unweit des Unglücksorts in ihrem Elternhaus auf dem benachbarten Gelände der Carlshütte und eilt zur Unfallstelle, wo sie Erste Hilfe leistet. Severin Ahlmann hält sich zum Zeitpunkt der Explosion in Andernach auf.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nine people suffered severe burns, and another three minor burns and injuries. Reinhard Kirschkowski died directly at the scene of the accident. In addition to the fire brigade and rescue workers, the criminal investigation department was soon on the scene, questioning the employees who had been present.  
Neun Menschen erleiden schwere, drei leichte Verbrennungen und Verletzungen. Reinhard Kirschkowski verstirbt direkt am Unfallort. Neben Feuerwehr und Rettungskräften ist bald auch die Kriminalpolizei vor Ort, die die anwesenden Mitarbeiter vernimmt.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A few hours after the explosion, workers Albert Bahrt, Herbert Jasker and Günter Noch, died from their injuries, in the Rendsburg city hospital. One week later, Dieter Schmidt also died in the Berufsgenossenschaftliche Unfallklinik in Ludwigshafen-Oggersheim. A total of five people lost their lives.
Wenige Stunden nach der Explosion erliegen die Arbeiter Albert Bahrt, Herbert Jasker und Günter Noch ihren Verletzungen im Stadtkrankenhaus Rendsburg. Eine Woche später verstirbt auch Dieter Schmidt in der Berufsgenossenschaftlichen Unfallklinik in Ludwigshafen-Oggersheim. Insgesamt sind fünf Tote zu beklagen.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 300 px>
Datei:Werkshalle1 Explosionsunglück 1973.jpg|<br>Blick auf die durch die Explosion beschädigte Werkshalle 1.<br> <br>  
Datei:Werkshalle1 Explosionsunglück 1973.jpg|<br>View of factory building 1 damaged by the explosion.<br> <br>  
Datei:Polymischanlage Explosionsunglück.jpg|<br>Die durch die Explosion stark beschädigt Polymermischanlage.<br>  <br>
Datei:Polymischanlage Explosionsunglück.jpg|<br>The polymer concrete mixing plant, badly damaged by the explosion.<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Aftermath of the accident ==
== Nachwirkungen des Unglücks ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The accident had a direct impact on the company's approach to hazards and safety. Until that autumn in 1973, there had been no major accidents at ACO - despite the predominantly strenuous physical work, as well as the multiple use of heavy equipment. The relatively new source of danger, chemicals for resin production in polymer manufacturing, had been well under control up to then - for more than three and a half years.  
Der Unfall wirkt sich unmittelbar auf den Umgang des Unternehmens mit Gefahren und Sicherheit aus. Bis zu diesem Herbst 1973 hat es bei ACO keine größeren Unfälle gegeben – und das trotz der vorwiegend belastenden körperlichen Arbeit sowie dem vielfachen Einsatz schweren Geräts. Die relativ neue Gefahrenquelle Chemikalien zur Harzherstellung in der Polymer-Fertigung hat man bis dahin – über dreieinhalb Jahre – gut im Griff.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The first consequence of the explosion in Rendsburg was the shutdown of polymer concrete production in Rendsburg, then also in Reith. The safety measures were reviewed and modified. Standards were raised to the highest level in cooperation with the Federal Institute for Materials Research and Testing.
Erste Konsequenz der Explosion in Rendsburg ist die Stilllegung der Polymerbeton-Produktion in Rendsburg, dann auch in Reith. Die Sicherheitsmaßnahmen werden überprüft und angepasst. Standards werden gemeinsam mit der Bundesanstalt für Materialforschung und -prüfung auf das höchste Niveau gehoben.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
On 21 January 1974, DRAIN production in Reith was restarted. And in Rendsburg a new concept of polymer concrete production with increased capacity was implemented at the beginning of April 1974.  
Am 21. Januar 1974 wird die DRAIN-Produktion in Reith wieder angefahren. Die zerstörte Anlage in Rendsburg ist Anfang April wieder hergestellt – mit erhöhter Kapazität.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Acrylic bathtubs - the missed opportunity for ACO Andernach ==
== Acrylwannen – die versäumte Chance für ACO Andernach ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
After rival companies such as Hoesch and Kaldewei launched acrylic bathtubs - as an alternative to the traditional cast iron bathtub - ACO presented the first round bathtub made of fibreglass polyester, with only an acrylic gelcoat, at the 1973 Frankfurt sanitary trade fair. Managing director Rolf Schönrock, however, did not consider such a niche product to be sufficient. He wanted to get into acrylic bathtub production.
Nachdem Konkurrenzfirmen wie Hoesch und Kaldewei Acrylwannen – als Alternative zur traditionellen Gusswanne – auf den Markt bringen, stellt ACO auf der Frankfurter Sanitärmesse 1973 die erste Rundbadewanne aus Glasfaser-Polyester mit nur einem Acryl-Gelcoat vor. Geschäftsführer Rolf Schönrock hält ein derartiges Nischenprodukt jedoch nicht für ausreichend. Er möchte in die Acrylwannenproduktion einsteigen.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 350 px>
Datei:Hoesch Sanicryl-erste Acryl-Badewanne in Deutschland.jpg|<br>Im Jahr 1972 bringt der Hoesch-Konzern die erste Acryl-Badewanne Deutschlands mit dem Namen Sanicryl heraus. (Quelle: Hoesch Design GmbH)<br> <br>  
Datei:Hoesch Sanicryl-erste Acryl-Badewanne in Deutschland.jpg|<br>In 1972, the Hoesch Group launched Germany's first acrylic bathtub with the name Sanicryl. (Source: Hoesch Design GmbH) (Quelle: Hoesch Design GmbH)<br> <br>  
Datei:1.1.A 00167 1974NNNN ACOBroschüre,007a.jpg|<br>ACOs Rundwanne aus Glasfaser-Polyester mit einem Acryl-Gelcoat geht in Serienproduktion <br>  <br>
Datei:1.1.A 00167 1974NNNN ACOBroschüre,007a.jpg|<br>ACO's round bathtub made of fibreglass polyester with an acrylic gelcoat goes into series production. <br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
On Schönrock's initiative, negotiations about a cooperation were held with the Scottish bathtub manufacturer Carron. Carron was initially to produce acrylic bathtubs for ACO for sale on the German market in two standard sizes. Then the Scots were to help set up ACO’s own acrylic bathtub production in Andernach. But this would require considerable investment. Severin Ahlmann hesitated. When the negotiations with Carron reached the crucial phase at the beginning of 1974, the company owner was on business overseas General manager Arno Seeger hesitated to make such a far-reaching strategic decision without consulting the company owner. No deal was reached.
Auf Initiative Schönrocks werden Verhandlungen mit dem schottischen Wannenhersteller Carron über eine Kooperation geführt. Carron soll zunächst für ACO Acrylwannen für den Verkauf auf dem deutschen Markt in zwei Normgrößen produzieren. Dann sollen die Schotten helfen, in Andernach eine eigene Acrylwannenproduktion aufzubauen. Doch hierfür sind Investitionen in erheblichem Umfang erforderlich. Severin Ahlmann zögert. Als die Verhandlungen mit Carron Anfang 1974 die Phase der Konkretisierung erreichen, ist der Unternehmensinhaber nach wie vor auf Weltreise. Generalbevollmächtigter Arno Seeger zögert, eine solch weitreichende strategische Entscheidung ohne Rücksprache mit dem Firmeninhaber zu treffen. Es kommt zu keinem Abschluss.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In his autobiography, Severin Ahlmann retrospectively described it as a "serious entrepreneurial mistake" not to have started production of acrylic bathtubs.
In seiner Autobiografie bezeichnet Severin Ahlmann es rückblickend als „schwerwiegenden unternehmerischen Fehler“, die Produktion der Acrylbadewannen nicht aufgenommen zu haben.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The Carlshütte in the 1970s ==
== Die Carlshütte in den 1970ern ==
DThe Carlshütte underwent a cautious modernisation process in the late 1960s and early 1970s after a long standstill. Its main product was still bathtubs, but other traditional branches of production, overtaken by market developments, were gradually abandoned. This included, for example, the production of stoves, which ended in 1972.<br>
Die Carlshütte durchläuft Ende 1960er und frühen 1970er Jahren nach langem Stillstand einen vorsichtigen Modernisierungsprozess. Ihr Hauptprodukt sind nach wie vor Badewannen, doch andere traditionelle Produktionszweige, die von den Entwicklungen der Märkte überholt werden, gibt man sukzessive auf. Hierzu gehört etwa die Fertigung von Öfen, die 1972 endet.
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 700 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 700 px>
Datei:Luftaufnahme CH aus Geschichte CH 1977.jpg|<br>Luftaufnahme von Büdelsdorf um 1970. Im Vordergrund das Gelände der ACO, in der Bildmitte die Carlshütte, deren Produkte inzwischen unter dem Namen Ahlmann vertrieben werden. <br> <br>
Datei:Luftaufnahme CH aus Geschichte CH 1977.jpg|<br>Aerial view of Büdelsdorf around 1970. In the foreground the ACO site, in the centre the Carlshütte, whose products were now marketed under the name of Ahlmann. <br> <br>
</gallery>
</gallery>
Zugleich werden neue Felder erschlossen. Als zukunftsträchtig erweist sich der Strangguss, also die Herstellung von vorgefertigtem Rohmaterial und Halbfabrikaten aus Eisenlegierungen. Er erfordert aber bedeutende Investitionen in neue Anlagen.
At the same time, new segments were opened up. Continuous casting, i.e., the production of prefabricated raw material and semi-finished products from iron alloys, proved to have a promising future. However, it required significant investments in new plants.
</div>  
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 350 px>
Datei:Strangguss in CH aus Geschichte CH 1977.jpg|<br>The new continuous casting plant at the Carlshütte. Today, ACO Guss in Kaiserslautern is the market leader in continuous casting with this and new plants. <br> <br> </gallery>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In 1970, the foundry built a continuously operating cupola furnace with a capacity of 9 to 15 tonnes per hour for DM 8 million. Four electric induction furnaces were installed downstream. The new facilities, with contemporary dust removal technology, were also good for the environment - the air quality in Büdelsdorf and the surrounding area improved considerably.
Für 8 Millionen DM baut die Hütte 1970 einen kontinuierlich arbeitenden Kupolofen mit einer Leistung von 9 bis 15 Tonnen pro Stunde. Vier Elektro-Induktionsöfen sind dahinter geschaltet. Die neuen Anlagen mit zeitgemäßer Entstaubungstechnologie sind auch gut für die Umwelt – die Luftqualität in Büdelsdorf und Umgebung verbessert sich deutlich.  
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 250 px>
Although the name Carlshütte was still very much present, the company now traded simply as Ahlmann GmbH. The production of swing loaders, which started in the early 1950s, had been outsourced to the independent company Ahlmann Maschinenbau GmbH since 1972. Here the company was doing successful business with the completely newly developed AS 7 and AS 12 models, which went into series production in 1969 and 1972 respectively.
Datei:Produktion AS7 aus Geschichte CH 1977.jpg|<br>1969 geht der neu entwickelte Schwenkschaufler AS 7 bei Ahlmann in die Serienproduktion. Er verfügt über einen 69 PS-starken Motor, die Schaufel hat ein Fassungsvermögen von 1 Kubikmeter.<br>  <br>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 350 px>
Datei:Strangguss in CH aus Geschichte CH 1977.jpg|<br>Die neue Stranggussanlage in der Carlshütte: Bei kleineren Strangdurchmessern können, wie hier, mehrere Stränge parallel abgezogen werden. Heute ist ACO Guss in Kaiserslautern mit dieser und neuen Anlagen im Strangguss Marktführer.<br> <br>
Datei:Produktion AS7 aus Geschichte CH 1977.jpg|<br>1969 saw the series production at Ahlmann of the newly developed AS 7 swing loader. It had a 69 HP engine, and the bucket had a capacity of 1 cubic metre. <br> <br>
</gallery>
</gallery>
Obwohl der Name Carlshütte noch immer sehr präsent ist, firmiert das Unternehmen inzwischen schlicht als Ahlmann GmbH. Die in den frühen 1950er Jahren begonnene Produktion von Schwenkschauflern ist seit 1972 in die selbständige Firma Ahlmann Maschinenbau GmbH ausgegliedert.  Hier ist man mit den 1969 und 1972 in Serie gegangenen völlig neu entwickelten Typen AS 7 und AS 12 auf Erfolgskurs.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ahlmann GmbH wanted to open up a new promising business segment with the production of prefabricated baths. After one year of development, the Ahlmann complete bath was presented at the 1973 International Sanitary and Heating Fair in Frankfurt, under the name "Badinet". A little later, shipyards also approached Ahlmann with the request for prefabricated bathroom solutions. The Badinet was further developed into the Marinet, a prefabricated bathroom module for shipbuilding.
Ein neues zukunftsträchtiges Geschäftsfeld will sich die Ahlmann GmbH mit der Produktion von Fertigbädern erschließen. Nach einjähriger Entwicklungszeit wird auf der Sanitärfachmesse ish 1973 in Frankfurt unter dem Namen „Badinet“ das Ahlmann-Komplettbad vorgestellt. Wenig später treten auch Werften mit dem Wunsch nach Fertigbadlösungen an Ahlmann heran. Das Badinet wird zum Marinet weiterentwickelt, einem Fertigbad für den Schiffsbau.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 320 px>
<gallery mode="packed" perrow=2 heights= 320 px>
Datei:Marinett aus Geschichte CH 1977.jpg|<br>Das Marinet – mit Gabelstapler und Kran wird das vorgefertigte Modul an den Ort der Montage gebracht.<br> <br>
Datei:Marinett aus Geschichte CH 1977.jpg|<br>The Marinet - the prefabricated module was transported to the assembly site by forklift truck and crane.<br> <br>
Datei:CH Messe ish 1973.png|<br>Auftritt von Ahlmann auf der Internationalen Sanitär- und Heizungsmesse ish 1973 in Frankfurt. Die "Glück auf!" notierte hierzu: "Der Ahlmann-Stand war wieder ein besonderer Anziehungspunkt. Zwar am alten Platz, doch mit neuem Gesicht und echten Überraschungen. Allein das „Badinet", voll eingerichtet und „mit richtigem Fleisch drin", rief nicht nur bei den Sanitärfachleuten helle Begeisterung hervor (ein Laufsteg, der unterrichtende Einblicke aus der Vogelperspektive gestattete, musste zeitweilig gesperrt werden).<br>  <br>
Datei:CH Messe ish 1973.png|<br>Ahlmann's stand at the 1973 International Sanitary and Heating Fair in Frankfurt. Glück auf!" noted: "The Ahlmann stand was again a special attraction. At the old location, but with a new face and real surprises. The "Badinet" alone, fully equipped and "with live models", caused a stir, not only among the sanitary specialists: a catwalk that allowed educational insights from a bird's eye view had to be temporarily closed..<br>  <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Crisis at the Carlshütte ==
== Krise auf der Carlshütte ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the midst of the restructuring process that the Carlshütte was undergoing, the Federal Republic was rocked by the biggest economic crisis in its experience. In the spring of 1973, the Bretton Woods world monetary system collapsed. Until then, this had stimulated world trade by largely stabilising exchange rates, and made it largely independent of exchange rate risks. Now the value of the German mark rose considerably against the currencies of the most important trading partners, for example, by more than double against the US dollar.  
Inmitten des Umstrukturierungsprozesses, den die Carlshütte durchläuft, kommt es zur bis dahin größten Wirtschaftskrise in der Bundesrepublik. Im Frühjahr 1973 bricht das Weltwährungssystem von Bretton Woods zusammen. Bisher hatte dieses durch eine weitgehende Stabilisierung der Wechselkurse den Welthandel stimuliert und von Wechselkursrisiken weitgehend unabhängig gemacht. Jetzt steigt der Wert der Deutschen Mark gegenüber den Währungen der wichtigsten Handelspartner erheblich, etwa gegenüber dem US-Dollar um mehr als das Doppelte.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For an export-oriented company like the Carlshütte, which marketed its products worldwide, this was a disaster. Carola bathtubs, for example, became more expensive abroad. At a stroke, they were no longer competitive on the world market.  
Für ein exportorientiertes Unternehmen wie die Carlshütte, das seine Produkte weltweit vermarktet, ist dies eine Katastrophe. Carola-Badewannen etwa verteuern sich im Ausland. Sie sind auf dem Weltmarkt mit einem Schlag nicht mehr konkurrenzfähig.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Then there were the new products from competitors. These were the classy plastic bathtubs mentioned above, and the enamelled steel bathtubs produced in large quantities, especially by Kaldewei. These were lighter than cast iron bathtubs , and were therefore easier for plumbers to handle.
Hinzu kommen die neuen Produkte der Wettbewerber. Das sind die erwähnten, edlen Kunststoffwannen, und die vor allem von Kaldewei in großen Mengen produzierten emaillierten Stahlwannen. Diese sind leichter als Gusswannen, und damit für den Installateur leichter zu handhaben sind.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The first oil crisis also followed in 1973. It was triggered by the Organisation of Arab Petroleum Exporting Countries (OAPEC), whose members decided in October to cut their production in response to the Yom Kippur War, in order to exert political pressure on the West. Within a few months, the price of crude oil quadrupled, and the prices of other commodities also continued to rise. Economic activity dived to an extent unprecedented in the history of the Federal Republic in 1974, especially in the construction industry, which was so central to Ahlmann.  
Es folgt ebenfalls 1973 die erste Ölkrise. Ausgelöst wird sie durch die Organisation der arabischen Erdölexportierenden Staaten (OAPEC), deren Mitglieder im Oktober als Reaktion auf den Jom-Kippur-Krieg beschließen, ihre Fördermengen zu drosseln, um politischen Druck auf den Westen auszuüben. Innerhalb von wenigen Monaten vervierfacht sich der Preis für Rohöl, auch die Preise für andere Rohstoffe steigen weiter. Die Konjunktur bricht 1974, insbesondere in der für Ahlmann so zentralen Baubranche, in einem Maße ein, das in der Geschichte der Bundesrepublik bislang unbekannt ist.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[#top|&uarr; to the top]]
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Bankruptcy of the Carlshütte in 1974! ==
== Konkurs der Carlshütte 1974! ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In September 1974, the companies Ahlmann GmbH and Ahlmann Maschinenbau GmbH, which had emerged from the long-established Carlshütte, had to file for bankruptcy after almost 150 years of successful operation. The Ahlmann family left the Carlshütte. The Hamburg ship salvage entrepreneur Ulrich Harms bought the Carlshütte at a "junk price", as the news magazine DER SPIEGEL put it. He paid DM 13.7 million.   
Im September 1974 müssen die aus der traditionsreichen Carlshütte hervorgegangenen Unternehmen Ahlmann GmbH und Ahlmann Maschinenbau GmbH nach fast 150 Jahren erfolgreichen Wirkens Konkurs anmelden. Die Familie Ahlmann scheidet aus der Carlshütte aus. Der Hamburger Schiffsbergungsunternehmer Ulrich Harms kauft die Carlshütte zu einem „Ramschpreis“, wie es im SPIEGEL heißt. Er zahlt 13,7 Millionen DM.
</div>  


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
After considerable investment and restructuring, the Carlshütte could continue to operate with a significantly reduced number of employees, and a changed product range. The focus was still on foundry, mechanical engineering and sanitary ware.  
Nach erheblichen Investitionen und Umstrukturierungen kann die Carlshütte mit einer deutlich verringerten Zahl an Beschäftigten und mit einem veränderten Produktspektrum fortgeführt werden. Die Schwerpunkte liegen nach wie vor auf den Bereichen Gießerei, Maschinenbau und Sanitär.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In 1998, Harms also went bankrupt and died. The Carlshütte was dissolved and sold at auction. It was Hans-Julius Ahlmann who bought back the site and buildings, so that ACO and the Carlshütte were finally reunited geographically and idealistically. Since then, the historic aisles  and the grounds of the Carlshütte have been filled with new life, now as a venue for NordArt, one of the largest exhibitions of contemporary art in Europe  also known as Kunstwerk Carlshütte.
1998 geht auch Harms in Insolvenz und stirbt. Die Carlshütte wird aufgelöst und versteigert. Es ist Hans-Julius Ahlmann, der Gelände und Hallen zurückkauft, sodass ACO und Carlshütte topographisch und ideell endlich wieder vereint sind. Das Gelände wird unter federführender Beteiligung von Johanna Ahlmann, mit neuem Leben erfüllt wird, nunmehr als Kunstwerk Carlshütte.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 800 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 800 px>
Datei:Kur-am-Kai.jpg|<br>Ein Bericht im Nachrichtenmagazin DER SPIEGEL vom 17. Februar 1975 setzt sich kritisch mit den Geschäftspraktiken des neuen Carlshütten-Eigentümers Ulrich Harms auseinander.<br> <br>  
Datei:Kur-am-Kai.jpg|<br>A report in the news magazine DER SPIEGEL on 17 February 1975 took a critical look at the business practices of the new Carlshütte owner Ulrich Harms.<br> <br>  
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== The sale of ACO Andernach ==
== Der Verkauf von ACO Andernach ==
[[Datei:1.1.A 00849 Arno Seeger2.jpg|300px|thumb|right|]]
Der Konkurs des elterlichen Unternehmens Carlshütte stürzt Severin Ahlmann in eine schwere persönliche Krise. Er fühlt sich schuldig. Hinzu kommt die Scheidung von seiner zweiten Frau Maria, die im gleichen Jahr vollzogen wird.
The bankruptcy of his parents' company, the Carlshütte, plunged Severin Ahlmann into a serious personal crisis. He felt guilty. In addition, he divorced his second wife Maria in the same year.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The economic crisis also affected ACO Andernach. In the course of 1974, there was a massive slump in sales. The optimistic growth targets were suddenly a long way off. Only three weeks after the bankruptcy of the Carlshütte - at the beginning of September - Arno Seeger offered to take over the Andernach plant at a very favourable price, namely only DM 1 million. On 23 September 1974, the contract was signed. Seeger had the right to use the old company name and the ACO brand name until 1982.   
Die Wirtschaftskrise erfasst auch ACO Andernach. Im Verlauf des Jahres 1974 kommt es zu massiven Umsatzeinbrüchen. Die optimistischen Wachstumsziele sind plötzlich in weite Ferne gerückt. Nur drei Wochen nach dem Konkurs der Carlshütte – Anfang September – bietet Arno Seeger an, das Werk in Andernach zu einem sehr günstigen Preis, nämlich nur 1 Mio. DM, zu übernehmen. Am 23. September 1974 wird der Vertrag unterschrieben. Seeger hat das Recht, den alten Firmennamen und den Markennamen ACO bis in das Jahr 1982 zu verwenden.
</div>  


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, in 1974, the entrepreneurial activity of the Ahlmann family also ended in this company.
Somit endet im Jahr 1974 auch in diesem Betrieb die unternehmerische Aktivität der Familie Ahlmann.
 
 
[[#top|&uarr; to the top]]
 
= Review and outlook: ACO on the road to success =
 
From 1974 onwards, Severin Ahlmann's entrepreneurial activities were concentrated entirely on ACO in Rendsburg, which was founded in 1946, and its branch factory in Reith in Lower Franconia. A magical rise began for the small company ACO. In eight years, sales rose from DM 12 million to DM 43 million, largely driven by ACO Drain.
<br>
<br>
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=4 heights= 250 px>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 400 px>
Datei:ACO Andernach Anfang 1970er aus Firmenbroschüre 1974.jpg|<br>ACO Andernach in einer Luftaufnahme um 1970. Im Vordergrund das zur Zeit seiner Errichtung futuristisch anmutende Direktionsgebäude.<br> <br>
Datei:ACO Drain Bilanz 1978.jpg|<br>The 1970s saw a steep rise in turnover - the success was mainly due to ACO Drain.<br> <br>  
Datei:Ofenbproduktion ACO Andernach Anfang 1970er aus Firmenbroschüre 1974.jpg|<br>Ofenproduktion bei ACO Andernach.<br> <br>
Datei:Ofenlager ACO Andernach Anfang 1970er aus Firmenbroschüre 1974.jpg|<br>Blick in das Ofenlager von ACO Andernach.<br>  <br>
Datei:Badewannen ACO Andernach Anfang 1970er aus Firmenbroschüre 1974.jpg|<br>Blick in das Wannenlager: Zwischen 1952 und 1972 verkauft ACO Andernach rund 2,6 Millionen Bade- und Brausewannen in Gussausführung <br> <br>
</gallery>
</gallery>
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/#top|&uarr; nach oben]]
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
This success bears a number of names: at the top, the young, highly dynamic managing director Ernst Vollstedt, a true ACO homegrown, the great sales director Karl-Arno Ebsen, the father of the ACO Drain channel system Dieter Brink, and Uwe Wunderlich, the builder of the first polyester concrete plant. All four of them are still around, and in their retirement, can look back with immense pride on achieving this unique success in their lifetimes.
=== ACO from 1950 – the next steps in the ACO Wiki ===
 
</div>
At the end of 1978, however, the run was over for a while. It did not go much higher for the time being. With the establishment of ACO companies in Switzerland, France and the USA, and numerous foreign agencies, the company had perhaps overstretched itself somewhat, and needed a breather. 
 
When Hans-Julius Ahlmann politely asked his uncle in the course of 1980 whether he could use him - he was employed by MAN in Augsburg at the time - he immediately agreed. On 2 May 1981, Hans-Julius Ahlmann started work in Rendsburg.


'''Dear Readers,'''
In the 40 years since then, ACO has grown into a large company, positioned worldwide, with a very strong brand and a turnover of 1 billion. This has been made possible by our employees, a lot of luck, and our corporate culture, which tries to bring out the entrepreneurial spirit in as many of us as possible. And some of us have been able to realise their own entrepreneurial visions of a lifetime. So may it continue... And the first billion, they say, is supposed to be the hardest…
<br>
<br>
<gallery mode="packed" perrow=1 heights= 400 px>
Datei:Umsatzgrafik Video gestaucht.jpg|<br>In the 40 years, sales grew 40-fold to 1 billion.<br> <br>
</gallery>


<div class="mw-translate-fuzzy">
Today, the ACO Group is represented with sites and production facilities in more than 40 countries. See also [https://www.aco.com/en/contact/aco-group-worldwide ACO group worldwide.]
The ACO story does not end in 1949, of course: it remains exciting right up to the present day. In the coming months, the ACO history wiki will be expanded step by step to include more history and stories from and about ACO.
<br>
</div>
<br>
The ACO Wiki does not end here, it remains exciting right up to the present day. It will be expanded step by step in the coming months with more history and stories from and about ACO.  


Enjoy reading, browsing and discovering!  
Enjoy reading, browsing and discovering!


'''Your ACO Wiki Team'''
Your ACO Wiki Team






<div class="mw-translate-fuzzy">
= Imprint and Picture Credits =
----
Here you find the [[Aco_Wiki:Impressum_und_Bildnachweis|imprint and picture credits.]]
</div>
--------

Aktuelle Version vom 10. Dezember 2021, 10:20 Uhr

Sprachen:
Deutsch • ‎English

The ACO 75th Anniversary History Wiki

In 1946, ACO starts operations as SAB - the Ahlmann family coat of arms with the two eels below the water level serves as the logo.


Welcome to the ACO History Wiki, which is launched in ACO's anniversary year!

The Wiki contains exciting stories about ACO. The history of the company's founding and its early years, locations and subsidiaries, products and services, employees, customers and suppliers, working life and the Ahlmann family of entrepreneurs – these are all topics that are presented in pictures covering the many years of the company’s history. Interesting correlations become clear, insights possible, and also amusing facts come to light. Here you can find out everything about how the globally-active world-market leader in drainage technology, gradually developed from small regional beginnings in Büdelsdorf in Schleswig-Holstein.

The Wiki is an ongoing project that is constantly being expanded. By the 75th anniversary of the company's founding in December 2021, the first decades of the company's history is researched and documented. In the coming months, more stories and tales from and about Aco will be presented here.

You are welcome to contribute to this project. Do you have pictures or documents on any aspect of ACO’s history? Can you think of any stories that are "typically ACO"? We look forward to your contributions. Contact us at: info@history.aco ! (as of December 2021)


The history of ACO


ACO - Foundation and first years 1946 to 1949

ACO's origin: the Carlshütte

Markus Hartwig Holler, Markus Hartwig Holler, the founder of Carlshütte, in his younger days.

ACO is a spin-off from the venerable Carlshütte foundry, which is steeped in tradition, and was established in 1827 – almost 200 years ago – in Büdelsdorf near Rendsburg in Schleswig-Holstein. The Carlshütte was the very first industrial enterprise on the Jutland peninsula and, above all, the first ironworks in the whole of Denmark. The founder was the merchant Markus Hartwig Holler. He ran a flourishing timber business in Rendsburg, but wanted to build an iron foundry in Büdelsdorf.

Holler was completely in tune with the times. He recognized the importance of iron as a material for the new industrial era. In a petition to the Danish King Frederick VI, he meaningfully states:

"It is the word “iron” that explains everything".

He goes on to write that iron is "equally useful, indeed indispensable, for the state and national defence, as it is for households, farmers, trades, buildings and factories. After a visit by the Danish King Frederick VI in June 1829, the King was so impressed by Holler's work, that on his return trip he issued instructions to make Holler a Knight of the Order of Dannebrog. In the picture on the right, Holler's chest shows the medal of the Order of Dannebrog, which is still awarded today as an order of merit for civil and military service to loyal servants of the Danish state, and for special merits in the arts, sciences or economic life.

The Danish king's governor of the duchies of Schleswig and Holstein, Carl von Hessen, supported the venture from the beginning. In gratitude, Holler named the ironworks "Carlshütte" after him. The Landgrave, who was already over 80 years old at the time of the company's foundation, was descended on his mother's side from the English royal house of Hannover, and was the father-in-law of the Danish King Frederick VI. Carl von Hessen was the great-great-great-grandfather of the recently deceased Prince Philip, Duke of Edinburgh, Prince Consort of the British Queen Elizabeth II, who in 2006 presented ACO with "The Queen's Award for Enterprise".
Thus, the circle closes.

"The Queen and Prince Philip at the presentation of "The Queen's Award for Enterprise" to ACO in 2006.

Carl was influenced by the ideas of the Enlightenment. He was interested in culture and science. He studied metallurgy and metal casting. He had a particular soft spot for alchemy. Thus, until the end of his life, he endeavoured to extract gold from an alloy of base metals. This passion could also have been a motive for his support of the Carlshütte. Irrespective of this, however, Carl von Hessen was regarded as an avid promoter of business and new industrial ventures.

The second patron and protector of the Carlshütte was the Danish King, Frederick VI. Like his governor, Carl von Hessen, he was fond of science and business. He was quickly convinced by Markus Hartwig Holler's ideas. At an audience in Rendsburg, Holler was able to present the plans for establishing the foundry in person. The king even visited the foundry construction site.

Over the next ten years, Frederick VI visited the Carlshütte again and again. As in 1829 for example, when Holler was able to report on the first tapping of the smelting furnace. In 1831, Frederick VI visited the blast furnace construction site, and he was back in Rendsburg again in 1835. The king's fifth and last visit took place in 1839: the Carlshütte was in full swing, and Holler was able to present the king with a steam engine that was built there. The founder did not forget that the economic upswing was due in no small part to a number of privileges granted by the monarch. These included the duty-free import of raw materials, the duty-free export of iron goods, and protective tariffs against foreign products.

However, the blast furnace only worked for a few years. The production of iron from bog iron ore, which occurs in Schleswig-Holstein in readily usable quantities, proved unprofitable, so smelting was abandoned, and the company switched exclusively to foundry operations.

The Carlshütte produced cast-iron utensils and objects for the household, road construction, agriculture and shipbuilding. Fascinatingly, the Carlshütte had products in its range that ACO also manufactures today, albeit with different materials. These are window frames, cribs and troughs, and animal pens, also sewer and manhole covers, light oil separators, gutters with cover grates, and finally, sanitary items such as bathtubs and cast-iron water closets.




↑ to the top

The Ahlmann family at the Carlshütte

The Ahlmann family was to play a key role in the development of the Carlshütte, and in the founding of ACO. The German-Danish merchant and entrepreneurial family Ahlmann has been resident in Denmark and in the duchies of Schleswig and Holstein since the 16th century. Thomas Jörgen Ahlmann, the great-great-grandfather of Hans-Julius Ahlmann, established the first connection with the Carlshütte in 1840. He went into business with Holler, and set up a commission warehouse for the Carlshütte's goods in Fredericia, Denmark. From here, Carlshütte products were distributed to the Scandinavian countries. At the time, there were no agents, but instead, wholesalers who were trusted partners.

Thomas Jörgen Ahlmann also founded the distillery & brewery "Ahlmann & Co" in 1842. This company name, especially the abbreviation "ACO" , will become of particular importance more than a hundred years later.

Thomas' second eldest son, Johannes Ahlmann took over his father's business together with his brother-in-law Dethlef Ohlsen, which then traded as "Ohlsen & Ahlmann" from 1878. In the following year, the two merchants moved the Carlshütte commission warehouse to Copenhagen. Hartwig Peter Holler – the son of the founder of the Carlshütte – was so convinced of Johannes Ahlmann's abilities that he offered him the post of commercial director at the Carlshütte, which he accepted in 1883. At this time, the Carlshütte was a public limited company. Over the next few decades, Johannes Ahlmann modernised the company, expanded it, and introduced new products, especially enamelled bathtubs, which made the Carlshütte world-famous. In 1900, more than 1,000 workers were employed in the company. The Copenhagen enterprise was later sold to the large Danish trading company Brødrene Dahl.

In 1907, Johannes Ahlmann's son Julius joined the Carlshütte. Julius succeeded his father as commercial director in 1919, and continued the successful modernisation course. However, he died of a serious illness in 1931. His widow Käte Ahlmann was determined to preserve the company's heritage for the next generation.

In 1937, she succeeded in acquiring all the shares for the family, and transformed the public limited company into a KG. Käte Ahlmann took over the management of the Carlshütte, which from then on was a family business. In the same year, parts made of asbestos cement were produced for the first time. This gave rise to a concrete division.




↑ to the top

The beginnings of the concrete division – use of substitutes for iron

Substitute for cast iron feet for bathtubs at the Carlshütte

The forced conversion of the German economy to war production from the mid-1930s onwards gave rise to manufacturing restrictions in the steel and iron industry: metals were to be saved in the civilian sector so that they could be used for armaments. Central to this was the 1936 Four-Year Plan, with which the economic and military war capability of the German Reich was to be achieved within four years. Within the framework of the Four-Year Plan, the bathtub industry undertook to produce models with a minimum of iron components. From April 1937, the factories were ordered to no longer use cast iron feet for built-in bathtubs. The Carlshütte found a replacement in just a few months: bathtub feet and pedestals were initially made of stoneware, and later in the year they were also made of concrete.

Further savings of iron

On 15 August 1937, the iron and steel supervisory authority ordered a production restriction of 30 percent compared to the production from 1 July 1935 to 30 June 1936 in the entire sanitary and sewer castings sector. This dramatically affected the Carlshütte. Initially, it was possible to fall back on stocks. Thus, from August to December 1937, the Carlshütte recorded only a 17.5 percent decline in sales of foundry products. Asbestos cement panels were used as a substitute for cast-iron underlays for continuous firing furnaces, and these were then also used for the back walls and floors of coal and gas cookers. Iron savings of 20 kg per cooker were achieved with the asbestos cement panels. The Carlshütte annual report of 1937 described the consequences of the manufacturing restrictions and bans: "The sales policy during 1937 was therefore essentially determined by the question of raw material procurement and the use or creation of adequate substitutes."

Cast terrazzo for the wash fountains, fireclay and ceramics for stoves

In 1938, Carlshütte pushed ahead with the use of substitute raw materials. Terrazzo – a mixture of colour-selected aggregates, water, lime and cement – was used as cast terrazzo for the Carlshütte washing fountains, which were previously made of cast iron. For the ovens, fireclay walls were installed in place of the cast-iron walls to save iron. Further savings were achieved by using ceramic ash boxes. New to the Carlshütte range were concrete boiler stoves, which were delivered from March 1938. With the compulsory use of the new materials, which were not characteristic of an iron foundry, a concrete division was set up at the Carlshütte, from which the Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB), later ACO Severin Ahlmann, was established.

↑ to the top

Josef-Severin Ahlmann – responsible for the concrete division at the Carlshütte.

Severin Ahlmann, ca. 1944/45, at the foot of the garden steps of the directors' house. He was visiting his grandmother Wilhelmine Ahlmann.

The Second World War broke out in 1939. Käte Ahlmann's sons Hans-Julius and Josef-Severin were called up for military service. The factory survived the war largely unscathed. In May 1945, Käte Ahlmann's second-born son Josef-Severin returned from the war. Schleswig-Holstein, including Büdelsdorf, was part of the British occupation zone.

The Carlshütte family business was subject to production restrictions imposed by the military government. However, it was allowed to produce concrete parts for civilian purposes. These were "simple building slabs", agricultural troughs and cement roof tiles.

Josef-Severin immediately took over management tasks in the company on behalf of his mother. He took care of the concrete production at the Carlshütte. At the age of 22, he became department head of the Carlshütte concrete division.

Severin's brother Hans-Julius also returned from captivity at the beginning of 1946. He had already had power of attorney for several years, and was designated by his mother as her successor in the management of the Carlshütte.








↑ to the top

Establishment of Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB), later ACO

In the course of 1946, Käte Ahlmann, and Hans-Julius and Severin Ahlmann, decide to spin off the concrete division from the Carlshütte as an independent company. The background to this was fear that the Carlshütte would be dismantled by the Allies. On 1 October 1946, the British military government informed the Carlshütte management that the plant was earmarked for dismantling as part of the reparation demands.

The specific reason for the timing of the company establishment before the end of the year was the result of the local elections in Schleswig-Holstein on 13 October 1946, in which the SPD won 41.1 percent of the vote. It was assumed that the Social Democrats would also gain a majority in the state elections scheduled for the following year. The worry was that they would implement expropriation plans. The Social Democrats and the trade unions propagated the expropriation of key industries or companies that were involved in the armaments industry during the Second World War, including the Carlshütte. Käte Ahlmann wrote in a letter on 13 December: "We thought this measure (meaning the company registration) was still the right thing to do in the old year, since one never knows what new prohibitions will come at the end of this year."

In order to secure at least one segment of the business for the family, Josef-Severin Ahlmann registered the company "Severin Ahlmann-Betonindustrie" with the Kiel Chamber of Industry and Commerce on 10 December 1946. SAB, as the company name was abbreviated, later became ACO.






↑ to the top


The product range of Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB, later ACO)

Kiel in ruins in September 1944 as a result of aerial bombing. The view of the Holtenauer Straße shows the extent of the destruction. (Image source: Kiel City Archives, Sig. 36.311)

It was clear from the company registration letter that the production of new articles was to be started step by step. Three product groups were mentioned: Firstly, building materials for house construction: such as hollow blocks, slabs and lightweight panels, beams and rafters, as well as stair treads. Furthermore, products for civil engineering were also to be manufactured. These included posts, pavement slabs, kerbstones, pipes and cable fittings, driven piles, as well as manhole covers, street drains, cesspits and septic tanks. Finally, it was planned to also produce "non-building materials", meaning products for interior finishing, such as concrete boiler stove jackets and, in particular, terrazzo goods, such as sinks and washbasins.

The articles of the first and second product group were the main priority, explained Severin Ahlmann, because they were "particularly important for the reconstruction of the destroyed cities". In Kiel, for example, 35 percent of all buildings were destroyed, 40 percent were damaged. In the future expansion of labour, more women were to be employed. Production was to be set up accordingly.

The letter concludes with a reference to good order prospects because the Carlshütte intended to successively transfer the entire concrete production to the new Severin Ahlmann-Betonindustrie.



↑ to the top


Company headquarters in Rendsburg - production facilities in Büdelsdorf

The company's first registered office was not in Büdelsdorf, but Rendsburg. The address was Holsteiner Straße 24, where the Carlshütte kindergarten was also located. Severin Ahlmann later liked to say:"ACO was founded in a kindergarten on an Eider lock." The address – some distance from the Carlshütte – underlines the character of an independent establishment. It was a strategic decision vis-à-vis the authorities.

The production facilities, however, were located on Hüttenweg in Büdelsdorf on the Carlshütte site. Käte Ahlmann leased the site and buildings to SAB.

↑ to the top

Workforce and products

The young Severin Ahlmann and Paul Meyer.

Carlshütte and SAB were closely connected. Friedrich Sensen, Käte Ahlmann's deputy at the Carlshütte, recommended his brother-in-law Paul Meyer as an authorised signatory and de facto managing director of SAB. Meyer had a decisive influence on the company in the early years at Severin Ahlmann's side. He was instrumental in SAB's success.

At the time of the company's registration, SAB had only eleven employees. Soon the number of employees rose to 100. From the beginning, Severin Ahlmann employed refugees and displaced persons from the former German eastern territories, and the Soviet occupation zone. They became a success factor for the young company.



↑ to the top

The first logo of SAB (later ACO)

The first logo of the newly founded Severin Ahlmann-Betonindustrie consisted of a coat of arms with stylised Ahlmann lettering. The coat of arms originally came from Bankhaus Ahlmann in Kiel, and was used by Severin Ahlmann to highlight the long family tradition. The logo was later used as a model for the logos of other Ahlmann companies.



↑ to the top


Work under difficult conditions

Voice telephony was requested by SAB, which the authorities do not approve until five months later.

The production permit for SAB did not arrive until March 1947. Until then, the permit issued to the Carlshütte was valid.

Production was by no means easy in the post-war period. There were shortages everywhere. This applied to food and everyday items, as well as to raw materials and energy. Parts of the infrastructure were still not repaired. Almost all resources were regulated by the authorities.

At the end of March 1947, the city of Rendsburg allocated SAB a certain amount of electricity: 15,000 kWh per month.

In mid-May 1947, the Rendsburg post office informed Severin Ahlmann that his application for "Permission for unrestricted voice telephony within the British zone" was granted. He had to wait a long time for this: the application had been submitted six months earlier. Severin Ahlmann was able to keep an existing telephone number - 2555. In addition, he was given the opportunity to register for call prioritisation by dialling a specific code number.

The foundation of Ahlmann & Co. in Andernach

Iron foundry and enamelling works of Ahlmann & Co. in Andernach after completion. Construction work began in May 1949.

On 1 November 1948, Ahlmann & Co. was founded in Andernach, Rhineland-Palatinate. The aim of establishing this company – similar to the establishment of Severin Ahlmann-Betonindustrie two years earlier – was to secure the family and its entrepreneurial activities in view of the uncertain political and economic future. Andernach was located in the French occupation zone. It was hoped that dismantling and expropriation plans would be pursued less intensely here, or not at all. Moreover, Käte Ahlmann, who comes from the Rhineland, had close ties to the region.

Another reason for the Ahlmann family to hedge their bets was the beginning of the "Cold War". The blockade of Berlin by the Soviet Union fuelled the fear of escalation. Andernach, which was further away from the East Zone border, and lay mainly on the other side of the Rhine, appeared to be a "safe fallback location" in case the Red Army advanced to the Rhine.

Purely economic motives also played a role. An iron foundry and an enamelling plant were to be built in Andernach. The product range corresponded to that of the Carlshütte: cast iron tubs, washers and other sanitary castings. The new plant was an extension of the Carlshütte, which was to supply the French and American zones with these products.

The project was approved at the beginning of February. At the end of May 1949, construction work began and progressed rapidly. In the following years, there was an exchange of personnel between Severin Ahlmann-Betonindustrie (SAB) and the newly founded company in the Rhineland. This was accompanied by a fruitful transfer of know-how.

Another important aspect: Ahlmann & Co. later provided the abbreviation for the group's current name: ACO. Josef-Severin Ahlmann later recalled that the business liked to refer to Thomas Jörgen Ahlmann's company Ahlmann & Co. established in Fredericia in 1842.

Maria Luise and Severin Ahlmann in the SAB director's office. Severin's wife was involved in the company.



↑ to the top

SAB in 1949

Käte Ahlmann was exonerated in the denazification proceedings, the accounts were unblocked, the Carlshütte was not dismantled.

However, a reincorporation of concrete production into the Carlshütte was not an issue. SAB remained an independent company, had made a name for itself, and was growing. In 1949, the turnover was DM 665,000, more than four times the turnover two years earlier. The number of customers doubled in the same period. In 1949 there were 550.

Severin Ahlmann had married in the meantime. His wife Maria Luise, née Guthe, worked in the company. A photo album made by Severin Ahlmann in 1949 gives an insight into the early days of the company.

You can browse through the entire photo album here.

↑ to the top

Severin Ahlmann's involvement in the Carlshütte and SAB (ACO) 1949 to 1956

The business development of SAB (ACO) in the early 1950s

The SAB site on Vorwerksallee in the early 1950s.

The young SAB developed extremely positively in the early years. At the end of the fourth business year in 1950, the turnover of DM 1,600,000, was ten times that of the first full year in 1947. The customer base had almost quintupled in this short time, to 965. Most of the customers still came from northern Germany, from Schleswig-Holstein and the Hamburg area. However, Severin Ahlmann announced as early as 1951 that the company had "increasingly succeeded in opening up the German markets south of the Elbe."

By 1951, the workforce had grown from the initial eleven employees to around 100, confirming the positive trend.

Whereas at the very beginning, large orders from customers could often not be processed due to the limited production capacities, this situation improved at the beginning of the 1950s. There was major investment: new, modern machines made higher order volumes possible. And if production also had more space to develop, then even more could be made.

In the spring of 1951, the company founder emphasised the "importance of our company in the Rendsburg economic region". The local and state authorities saw it similarly, and supported the young company; this was also because Severin Ahlmann had tailored his production to urgent, very current problems: SAB manufactured the articles needed for reconstruction.



↑ to the top

Securing raw materials - the acquisition of the Mielberg gravel plant

The Mielberg gravel works acquired by SAB in 1950.

In 1950, SAB secured the future supply of aggregate. This is the term used to describe mineral additives - from sand to gravel – that, when combined with water and cement as a binding agent, produce concrete.

In February 1950, Severin Ahlmann acquired the gravel plant in Mielberg, municipality of Jagel, in Schleswig, from Struve & Weyhe. The purchase included a workshop, a silo, various machines, such as scraper and screening plants, conveyor belts, pumps and electric motors, as well as a range of small equipment. And it also included the production rights. In 1943, Struve & Weyhe had concluded an extraction contract for a plot of land of about three hectares belonging to the Mielberg farmer Johann Gerold. This allowed the company to extract stones, gravel and sand from the ground there.

SAB took over all existing delivery obligations, as well as the employment contracts of those who had been working in the gravel pit before the takeover.


↑ to the top

Entrepreneurial activities of the Ahlmanns in the young Federal Republic of Germany

Three blocks of flats just completed by the Gemeinnützige Wohnungsgesellschaft A GmbH on the Elchstraße in Büdelsdorf. The first flats were ready for occupancy in October 1950. On the right in the picture is a hut from the former makeshift housing estate.

For Severin Ahlmann in the 1950s, however, SAB is "only" one building block in a company complex centred on the Carlshütte.

After the plans to dismantle and expropriate the Carlshütte had been averted, Käte Ahlmann devoted herself to a wealth of new activities. In doing so, the now almost sixty-year-old businesswoman unleashed an enormous amount of energy. Her sons Severin and Hans-Julius were also involved with passion and vision.

To help alleviate the still acute housing shortage, the family founded the "Gemeinnützige Wohnungsgesellschaft A GmbH" in early 1949. In addition to the Carlshütte, Severin's SAB also financed the new company, which primarily created cheap housing for the many displaced persons. In September 1949, the topping-out ceremony for the first construction phase of a housing estate with 36 flats was celebrated.

With the upswing of the Carlshütte, and the good economic development of SAB, the transport volume also increased. As a consequence, Ahlmann-Transport KG was founded in September 1950. The company was entered in the commercial register on 25 October 1950, with Severin Ahlmann as the owner, and his brother Hans-Julius as the authorised signatory. Branches were opened in Hamburg and Bremen. The new company transported goods by truck and rail. It also loaded ships. And what's more: Ahlmann-Transport KG also acted as a shipping company, running scheduled services, and commissioning the construction of ships, which are used in a variety of ways. Friedrich Sensen, Kätes' confidant and the grey eminence of the Carlshütte, played a decisive role as managing director of Ahlmann Transport KG.

There are three main reasons for the investment in ships: the Carlshütte is located far away from its sources of raw materials, and partly also from the areas where its products were sold. A major advantage, however, is its location on the Upper Eider, with access to the Kiel Canal. It also had a history of shipbuilding. A factory-owned shipyard was built on the Eider in 1847, and it had traditionally maintained a number of ships bearing the name "Carlshütte" with consecutive numbers. After the Second World War, the German merchant fleet was destroyed, and was to be rapidly rebuilt by German companies. The creation of new shipping capacities was therefore fiscally subsidised.




↑ to the top

The overseas connections

The CIANDRA being handed over to Severin Ahlmann (right in the picture).
The ship's funnel features the company logo of the Ahlmann enterprises at the time, with the two eels below the waterline.

Further steps in the transport business follow: in April 1951, Translanta GmbH was founded as an independent shipping company. The company was based in Rendsburg.

New ships were also built especially for Translanta: the ocean-going vessels COLONIA and CIANDRA, commissioned in 1952 and 1953.

The ships were equipped with "particularly nicely furnished passenger cabins". The salons designed by Severin with mirrored floors and cowhide rugs, which came from cows on the Ahlmann farm on the Carlshütte that grazed where the "Rondo" is today, caused a sensation. Of course, the bathtubs from the foundry are not missing either – at that time an almost unheard-of luxury on ships of this class.

The COLONIA and CIANDRA sailed on the Ahlmann Trans Caribbean Line from the Great Lakes in Canada to the Caribbean: the first route for German ships between foreign ports in the post-war era.

Severin Ahlmann traveled a lot on business during this time, especially to the USA and Canada. In just two years he flew more than 500 hours. The aim was to catch up with international developments, and to position the name "Ahlmann" worldwide. On the one hand, together with managers from the Carlshütte, he informed himself in detail about the latest developments in the field of foundry technology and the enamelling industry, as well as in mechanical and plant engineering. On the other hand, new sales markets were to be opened up after those in Eastern Europe were lost behind the Iron Curtain.




In 1951, in the small town of Grand-Mère, in Quebec province in Canada, Severin Ahlmann and an American partner set up Adanac Foundry Industries Ltd, the Canadian subsidiary of the Carlshütte. Hans Schlothfeldt, the foundry manager at the Carlshütte for many years, took over the operational development of the local plant. Grand-Mère marked the beginning of the globalisation of Ahlmann's ventures, which will also play a big role for ACO: a paradigm is established that laid the foundations the later "ACO worldwide".


↑ to the top

Death of the heir apparent - birth of a new heir in 1952

On the way back from an inspection trip to the Lürssen shipyard in Bremen, Severin's brother Hans-Julius Ahlmann suffered a serious car accident. He lost control of his car and hit a bridge pillar. In hospital he suffered a pulmonary embolism due to shattered tubular bones. He died on 8 January 1952, one month before his 33rd birthday. The family is totally shocked. Many hopes had been pinned on Käte Ahlmann's eldest son. He was already established as a successor in the Carlshütte company.

Three months later, his widow Juliane gave birth to Hans-Julius' son on 14 April 1952. The son is baptized and given his father's name. On 19 April, which has always been celebrated as Foundry Day, the Carlshütte celebrated its 125th anniversary. Severin Ahlmann was now to be appointed as the successor to the family business. Therefore, Käte Ahlmann asked her daughter-in-law, while still in puerperium, to transfer all the new-born’s company shares to Severin. Juliane accepted, and so Josef-Severin Ahlmann entered a new creative phase with extended powers.





↑ to the top

The further development of the SAB (ACO) company premises

In 1952, Severin Ahlmann acquired a site from the town of Rendsburg, which enabled SAB to expand decisively.

Just a few months after the start of SAB, it had become clear that the company needed more space for manufacturing. In the second half of 1947, Severin Ahlmann leased space from the neighbouring timber trading company H.F. Timm. This was only a sublease, as Timm itself had leased the land from the owner, the town of Rendsburg.

SAB initially acquired land to the east of H.F. Timm on a so-called expansion site. The tracks of the Carlshütte works railway cut through this area on the northern bank of the Eider. Now the SAB site almost completely surrounded the Timm timber business.

In the spring of 1951, Severin Ahlmann entered into negotiations with the town of Rendsburg to buy the Timm site – the entire plot, not just the subleased part. In the cover letter, the entrepreneur cites SAB's success story and "great initiative". He also emphasised the future importance of the company for the city and the Rendsburg economic area: greater turnover, more jobs, and higher tax payments could only be generated on the basis of the planned expansion.

In March 1952, the efforts were crowned with success: the town sold Severin Ahlmann a total of four parcels of land totalling 4.3 hectares for DM 350,000. Of this, DM 80,000 for the actual plot of land, and DM 260,000 for various buildings, and DM 10,000 costs for miscellaneous inventory. The existing buildings also included the "Thormannhalle".

↑ to the top

The first Ahlmann swivel bucket loader 1952/53

Severin Ahlmann (left) and Paul Bachmann, responsible for sales of the bucket loaders, at the Hannover Fair in April 1953, with one of the prototypes of the then still called "Ahlmann all round" bucket loader.

Intra-plant transport at both the Carlshütte and SAB was to be rationalised. Severin Ahlmann undertook trips to the USA with Carlshütte executives, such as the authorised signatory Friedrich Sensen, and the foundry manager Hans Schlothfeldt, to look into the rational organisation of work processes there. The team became aware of forklift trucks and bucket loaders, some of which were purchased from the importer Stinnes, and used from March 1952.

The staff were sceptical at first: it was not uncommon to hear "Smiet dat Ding in de Eider!" “Chuck that thing in the Eider!”, when the forklift got stuck on the roads, which, at that time, were not very suitable for vehicles of this kind. But that soon changed to "Where's the forklift?" – so two more pieces of equipment had to be purchased.

The idea arose to manufacture bucket loaders at the Carlshütte. One background to the initiative is that the first dead iron from the cupola furnaces could be put to use as the counterweight. It was Hans-Julius who had the initial idea.

Severin Ahlmann now devoted more time to this topic, especially as his authorised signatory Paul Meyer at SAB relieved him of some of the day-to-day management work. In spring 1952, he entrusted the young commercial employee Rolf Schönrock with a market survey, which turned out to be promising. Severin called together a core team for the bucket loader project. It consisted of the naval architect Hans Boll, who had already proved himself in the construction of the Ahlmann ships COLONIA and CIANDRA, the mechanical engineer Mr. Hoffmann, the driver of the shovel loader at the Carlshütte Mr. Reimers, and finally Rolf Schönrock.

In November 1952, the team travelled to Sweden to inspect the all-round bucket loader made by LECAB. This had a bucket that could be swivelled to both sides. Based on the LECAB shovel, three prototypes of their own Ahlmann swivel bucket loader were to be manufactured by the next industrial fair in Hannover in 1953. An ambitious goal, which was achieved despite some setbacks and internal resistance.



However, the trade fair was not without its mishaps: during the demonstration for a Swiss quarry owner, an hydraulic hose burst. Schönrock quickly distracted the audience, as he himself reported, with "delicacies and alcoholic beverages". Business was done. They generally succeeded in gaining the interest of the public. The first small series production started. The Ahlmann swivel bucket loader began its triumphal procession, and became a synonym for entrepreneurial action, willingness to take risks, the will to diversify, and organisational skills.

↑ to the top

AHLMOPLAST - the beginnings of plastics production

Entrepreneurial creativity was also evident when venturing into a completely new material, as was previously the case when the Carlshütte started producing concrete. In 1953, Käte and Severin Ahlmann founded AHLMOPLAST GmbH & Co. KG, which marked the beginning of plastics production in the ACO-Carlshütten cosmos.

It all started with the idea of using glass-fibre reinforced polyester instead of cast iron for the production of bathtubs. However, market demand specifically for bathtubs was still low, so a number of other products were manufactured with the material. These included underwater massage tubs, and modern chairs in the typical style of the time – reminiscent of the designs of Charles and Ray Eames. Light, comfortable and shapely, the seat shells were available in many different colours.

A large order came from the Shell petroleum company: in 1956, the company’s iconic shell emblem made of AHLMOPLAST was presented for the first time. The illuminated logo consisted of two AHLMOPLAST shells illuminated from the inside. Gradually, all large Shell petrol stations were fitted with AHLMOPLAST shells.



↑ to the top

AHLMOWELL from Andernach

Plastic production was also started in Andernach. The company produced sheets marketed under the brand name AHLMOWELL, later ACOWELL. As far as is known, this was the first time that the later company abbreviation ACO appears in the form of a brand name.

The AHLMOWELL polyester corrugated sheets produced in Andernach were presented for the first time at the Berlin Industrial Fair in September 1956. They could be produced in many colours, and transparent or opaque, using a manufacturing process developed in-house. They could be used in a variety of ways, e.g., as terrace roofing, windbreaks, or for covered parking areas. For example, they could be found in Rendsburg's open-air swimming pool: a light band made of yellow AHLMOWELL adorned the outdoor pool.



↑ to the top

At the Hannover Fair in 1955, Severin Ahlmann advertised the concrete windows with a stand that is visible from far and wide.

The beginnings of concrete window production

In March 1954, SAB closed a licence agreement for the production of concrete window frames with the Hans Bördlein company, a concrete goods factory located in Reith in Unterfranken, Germany. The windows were intended for building construction, mainly for use in agricultural buildings. At the same time, the company developed its own concrete window construction facilities in Rendsburg for industrial and agricultural buildings, as well as for basements in residential buildings. Over the course of 1956, SAB Büdelsdorf began to produce windows according to its own designs. The licence was soon no longer required.

The decision to enter the window manufacturing business proved to be ground-breaking. The production of concrete windows became the company's "bread and butter business" for more than 30 years. Sales volumes were high, and so were the margins.

It was the far-sighted first SAB managing director Paul Meyer who pushed for this new business field. Years later, Severin Ahlmann wrote to him gratefully: "I often look back on the really great decision years ago to include concrete windows in the manufacturing programme. With the SAB proposal at the time, you made a leap in development possible that was of particular importance to us considering our dependency at the Carlshütte on the somewhat unstable cast-iron washing facilities market."

Concrete window construction opened up a line of continuity that is still alive at ACO today with the plastic window segment.




↑ to the top

The SAB (ACO) product portfolio in the 1950s

In the mid-1950s, SAB's portfolio comprised three main product segments: the pure concrete products, the sanitary articles made of artificial stone, and the concrete frame windows.

The start with roof tiles, feeding troughs and simple concrete slabs at the end of 1946 was quickly followed by the production of heavy concrete pipes for water management. Even now, they still make up the majority of SAB's concrete products. Rugged pipes ranging from filigree 100 millimetres to massive 1,000 millimetres in diameter are cast as moulded parts. They are mainly used in sewer construction, or for simple water conduits and house connections, and manholes. There are even manhole rings with diameters of up to two metres for this purpose in the range. Cast-concrete road gullies, kerbstones and pavement slabs are used in road construction. In 1954, the signs pointed to an expansion of production: investments were made in an automatic high-performance press for pavement and floor slabs.

For building construction, SAB produced prefabricated parts made of reinforced concrete and artificial stone. These included staircases - as individual steps or complete systems - frames for doors and windows for installation in the façade, as well as window sills. These articles were mainly used in social housing construction. For example, large apartment buildings in Kiel-Wellingdorf were equipped with ready-to-install structural engineering products.

In addition to the series, SAB also produced tailormade items for the construction industry. For bridge construction, for example, these included cover plates made of reinforced concrete, and sleepers. The construction of district heating pipelines required precast ducts. SAB engineers developed customised solutions for such projects.

An example of artificial stone is marble granules. It differs from heavy concrete in the quality and grain fraction of the gravel mix and the aggregates. Grinding and polishing the moulded parts produces an outstanding appearance and attractive surface properties. Sanitary objects primarily involved large washbasins, circular washing fountains or channels. Also sink outlets, rinsing and washing tubs, and foot and shower tubs. Specialities are worktops for ice cream parlours.

The counterparts to the SAB sanitaryware made of marble granules were provided by the Carlshütte and Ahlmann & Co. Andernach with enamelled cast iron products. The product portfolio of Carlshütte and Ahlmann & Co. Andernach went beyond this. All in all, the three Ahlmann companies offered a diversified range of sanitary and household products. In the 1950s, these could be recognised as branded products because they used the same labels. The products were also presented in a joint catalogue.

↑ to the top

Family changes

The Hannover Fair of 1955 was of decisive importance, not only for the success of the swivel bucket loader, but also for the further development of Ahlmann's enterprises. The lady who directed the swivel bucket loader from the upper floor of the trade fair pavilion with her pleasant voice was Maria Jänicke. She was the daughter of a publisher. Josef-Severin Ahlmann fell in love with the attractive and polyglot woman. She became his new partner. In provincial Büdelsdorf, this vision soon caused quite a stir.

Only a few weeks after this encounter - in June 1955 - Severin Ahlmann had a conversation with his mother Käte about the future of the Carlshütte. He probably did not choose his words very carefully, because Käte took it to mean that her son wanted to force her out of the management of the company. She suspected that the initiative for this came not from him but from his new partner. Her relationship with Maria was not on the best footing anyway.

A quarrel ensued, which escalated in February 1956. Käte Ahlmann rescinded the general power of attorney for the Carlshütte granted to her son. Cooperation no longer seemed possible.

In the autumn, Käte proposed a split to her son: Severin should receive the subsidiary in Andernach in exchange for his shares in the Carlshütte. Severin's nephew, the four-year-old Hans-Julius, was now intended as the prospective main heir to the Carlshütte. SAB (ACO) remained unaffected by this arrangement, i.e., continued to be owned by Severin Ahlmann. Severin agreed to the split with a heavy heart.

↑ to the top

Between Rendsburg and Andernach 1957 to 1968

Reorganisation of the companies

Josef-Severin Ahlmann with his second wife Maria, née Jänicke, 1964.

In spring 1957, the family's companies were reorganised according to Käte Ahlmann's proposal. A contract was signed, dated 4 March.

Severin now had three independent companies: Ahlmann & Co. in Andernach, with its focus on cast iron products, SAB in Büdelsdorf for concrete products, and Ahlmoplast GmbH, with its plastic products.

In December of the same year, Severin and Maria Jänicke married in Munich. The couple moved their centre of life to Andernach. In nearby Bad Breisig, they had a house built by architect Paul Wittig.

Paul Meyer's importance in the management of SAB now increased even more, as its owner was rarely seen in Büdelsdorf. This spatial separation between Severin Ahlmann and the place of his birth remained unchanged until his death.

↑ to the top

The Ahlmann sketchbook 1957

The ACO archive includes a unique testimony, the so-called Ahlmann Sketchbook from 1957. It gives an overview of Ahlmann's undertakings at that time in a concise and visually appealing manner. Among other things, it explains how a cast-iron bathtub is made, and how it reaches the customer, the development of the swing bucket loader is shown, as well as the rich portfolio of stoves, concrete windows and plastic products.

Probably this prototype company brochure was never published in this form, as the joint Ahlmann company no longer existed after the split between Severin and his mother Käte Ahlmann.

↑ to the top

Developments in Andernach

In 1957, Severin Ahlmann and his former co-partner Hans Günter Möller also went their separate ways at AHLMOPLAST. On 30 May 1957, Severin Ahlmann completely took over the company, which had emerged from the plastics division of the Carlshütte. He moved the company headquarters to Andernach.

In Andernach, the plastics division continued to develop very well. At home, the sheets called AHLMOWELL were supplied to building material wholesalers through a network of agents in Germany. Abroad however - instead of exporting the products - the AHLMOPLAST machines required for production, were sold to licensees, together with the necessary know-how for production.

Already in autumn 1958, Severin Ahlmann could move into his new office in Andernach. The spacious new administration building was an impressive advertisement for the polyester light panels produced at the plant, which were installed in the façade. The new building replaced the temporary offices housed in former military barracks. Three ACO covered car parks made of ACOwell were also built around the building.

Rolf Schönrock left the Carlshütte and, after a brief interlude at another company in Berlin, followed Severin Ahlmann to Andernach. He was entrusted with the expansion of the plastics business in Andernach in 1958.

↑ to the top

AHLMOPLAST worldwide: Export of plastics know-how

For the distribution of the AHLMOPLAST systems, Schönrock and a patent attorney developed licence agreements, and he had design documents produced which were to be made available to future licensees for repair and maintenance, and he got to know the market and customers.

The acquisition of licensees was initially concentrated on other European countries. Various building material manufacturers were approached, especially manufacturers of asbestos cement, corrugated sheet metal and corrugated aluminium. The contacts to the ETERNIT Group were important here. After presentation trips in Yugoslavia and Japan, the first contracts were signed at the end of 1959. Especially the trip to Japan was an outstanding experience for Rolf Schönrock. He admired the traditions, and was fascinated by the tremendous modernisation of the country.

Japan-Reise 1959: Trip to Japan in 1959: Rolf Schönrock at a traditional tempura dinner.

The final breakthrough for the distribution of AHLMOPLAST machines came in 1960. Further licence agreements were closed with ETERNIT companies in Norway, Denmark, Sweden, Belgium, France, Great Britain and South Africa. In addition, ASSMANN, a metal and plastics processing company in Graz, acquired a plant.

In autumn 1960, Schönrock flew to Moscow with the technical manager of the Andernach plant, Karl Pulch. Behind the Iron Curtain, too, people began to take an interest in AHLMOPLAST. However, the trip did not lead to a business deal – but at least there was plenty of Crimean sparkling wine and caviar.

In 1961, after a return visit by the Japanese to Andernach, a contract was signed. In the same year, two more production lines were sold to Japan. Licence agreements were also signed with customers in Australia, South Africa and New Zealand - following another trip by Schönrock.

To enable the exchange of experience with the first customers, Severin Ahlmann sent out invitations to the first AHLMOPLAST conference scheduled for 17/18 October 1960. In technical presentations, the attendees gained valuable insights and ideas on the raw materials, the production and the application areas of the products.

Participants at the first AHLMOPLAST conference in 1960: Left row: Mr Lippert, Mr Assmann, Mr Johnsen, Mr Beck-Bang, middle row: Messieurs Evard, McEvilly, van der Stichelen-Rogiers, van den Bost; right row: Mr Wibelund, Mr Malling, Mr Tischbein.

The format proved so successful, that another, now much larger conference was held in autumn 1962.

Impressions of the second AHLMOPLAST conference in 1962 in Andernach.

↑ to the top

Acquisition of Bördlein, and establishment of the new site in Reith

Barely recognisable as a company: around 1960, Bördlein in Reith still had far from adequate production conditions. Modernisation and expansion only set in after the takeover by Severin Ahlmann.

In the course of 1959, Severin Ahlmann acquired the Hans Bördlein concrete products factory in Reith, Unterfranken. The licences for the concrete-framed windows, which had been produced in Rendsburg for five years, came from this company.

Paul Meyer is the driving force behind the takeover of the former licensor. The window business was going well, and was to be further expanded with the new acquisition. From Reith, SAB could also open up new sales markets in southern Germany.

Concrete windows were now manufactured at two locations, while sales were managed centrally from Büdelsdorf. Reith can be regarded as the first location of the later ACO company outside Rendsburg, as Ahlmann & Co. in Andernach was independent and had other production focuses.

The business registration for Reith.

↑ to the top

Success in Reith

Ahlmann concrete windows on a simple-looking open-air exhibition stand. The simplicity is deceptive - in fact, concrete windows were the cash cow of the 1960s.

"Install AHLMANN concrete windows ... and never worry about it again." Not only this advertising slogan, but also the products were convincing. From the beginning, the turnover increased continuously, and soon 150,000 units were sold per year. The return was enormous, and the highest of all the product segments in the company. By way of comparison: the processing of 1 kilogramme of window concrete brought in about 90 pfennigs, whereas the processing of 1 kilogramme of heavy concrete for civil engineering in Rendsburg only brought in about 4 to 6 pfennigs.

The new acquisition was the starting point of the strong expansion in this decade: in terms of sales areas, product range and turnover.

Thus it was window production that created the financial basis for Severin Ahlmann's success in the 1960s.



↑ to the top

Change of managing director after Paul Meyer's death in 1962

Paul Meyer's obituary.

In Rendsburg, Paul Meyer unexpectedly suffered a heart attack in April 1962 and died, not yet 60 years of age. The experienced managing director was not only the creative heart of SAB from the beginning, he was also a friend of the Ahlmann family. His widow, a sister of Friedrich Sensen, one of the directors of the Carlshütte, was initially able to stay on in the house built especially for the Meyer family on the company premises.

In the dynamic phase experienced by the company at that time, a change of managing director was certainly not beneficial. To avoid a management vacuum after Meyer, Rolf Schönrock took over the management in Rendsburg on an interim basis from January 1963. Together with the Rendsburg management, Schönrock was able to secure the positive turnover and profit situation. In March 1964, he returned to Andernach, as he had long been earmarked to take over the management there.

In January 1964, Heinz Rother succeeded him in Rendsburg. His work for ACO, however, remained a relatively brief intermezzo. He was succeeded by Rudolf Kobelt, the former sales representative for concrete windows.

↑ to the top

Käte Ahlmann's death in 1963 - the end of an era at the Carlshütte

On 5 June 1963, Käte Ahlmann said goodbye to her grandson and prospective successor, the now eleven-year-old Hans-Julius, at Hamburg Central Station. She traveled to Innsbruck to undergo extensive treatment at the clinic of her son-in-law Prof. Max-Joseph Halhuber. Her heart was weakened. Käte Ahlmann's health had deteriorated more and more over the preceding years, not least because the restless entrepreneur did not take it easy. The treatment was ineffective. Only ten days later, on 15 June 1963, she died in Innsbruck.

This was not only the end of an era for Carlshütte. The future was also uncertain. In the Christmas edition of the Foundry magazine "Glück auf", published in December 1963 (the first after Käte's death) her daughter Marlene Halhuber-Ahlmann, who now, commuting between Innsbruck and Büdelsdorf, administered the legacy, wrote: "Everyone belonging to the community of foundry people shares our sense of responsibility. Trust me that I take my part as seriously as my mother did, and that I am even more in need of your support!"


What was it like at the Carlshütte and the neighbouring company of Severin Ahlmann during this period? An NDR documentary about the Kiel Canal, made the year after Käte Ahlmann's death, shows impressive images. Scroll directly to minute 11:54 to see pictures of the Carlshütte, to minute 15:16 to see pictures of Severin Ahlmann's concrete production.

↑ to the top

The development of cast iron production in Andernach

Cast iron bathtubs remained the most important line of business in Andernach. In 1956, turnover in cast iron bathtubs was DM 10 million, and apart from minor setbacks, it rose steadily over the next few years. In 1968, it amounted to DM 18.2 million. By contrast, turnover in plastic products peaked in 1962 at DM 10.5 million, after which it declined with certain fluctuations.

In 1961, the former foundry manager at the Carlshütte, engineer Karl Pulch, took over the technical management in Andernach. Under his leadership, the automatic enamelling machine was developed in 1962. This technical innovation eased the heavy physical work involved in enamelling the tanks by means of a semi-automatic spreading device with a compressed air sieve. Despite the innovation, and the resulting labour savings, attempts to sell the automatic strewing device abroad failed. In the end, the innovation was only used in the company's own operations.

A few years later, the Carlshütte in turn succeeded in developing an electronically controlled, fully automatic enamelling machine that again reduced the use of personnel for this hard work. Apparently, ACO Andernach and the Carlshütte were engaged in an innovation competition.

The automatic bathtub moulding machine introduced in 1963, on the other hand, proved to be a successful model. In October 1964, ACO Andernach invited the entire German and nearby European wholesale trade to visit the factory.

Over the years, ACO Andernach increased its share of the domestic market, and finally became the market leader for cast iron bathtubs from 1966. Andernach was the first plant to switch completely to titanium enamel, which made a significant contribution to its success. The production facilities for shower trays were also expanded. This investment was completed in 1966, and consolidated the company's pre-eminence in the sanitary sector.

A smaller area of business at the Andernach plant was customised casting, but this remained comparatively small.

At the end of the 1960s, the system of independent sales representatives was disbanded and replaced by ACO sales offices with permanently employed sales staff.

↑ to the top

Windows, honeycombs, heavy concrete: Products from Severin Ahlmann Rendsburg in the 1960s

For the Rendsburg site, window production was the most profitable business segment. The product portfolio now included system concrete windows for commercial buildings.

The honeycomb windows made of concrete were a special design. Honeycomb windows were reinforced, window fronts with narrow-profiles used in prefabricated construction. They were statically safe, weather-resistant, and required no maintenance. Here, too, the slogan applies: "Install and never worry about it again!" The range was primarily aimed at the industrial sector, and was used, for example, in factories or in the properties of the German armed forces.

Another special form was widely used: decorative bricks. They were available in trapezoidal, conical or circular shapes, and were used as façade cladding, or to create ornamental light walls, or as decorative elements for staircases, connecting walls and other representative spaces. They could be glazed or unglazed. Architects were enthusiastic about the diverse design possibilities of decorative stones. Decorative stones were often used in religious buildings. In the course of the 1960s, they became a defining element of contemporary architecture.


In 1960, ACO was hesitant to supply the world-famous Kaiser Wilhelm Memorial Church. It seemed too big a risk because the honeycombs contained steel wire. This could have rusted and caused parts of the façade to crumble. ACO did not want to be responsible for this damage. The contract therefore went to a competitor. But a few years later, ACO did take on a church project that was not necessarily smaller: the church of the Christian Albrechts University in Kiel, now a listed building, with its strikingly colourful windows. We tracked down the architect from back then, Ekhart Kettner, now 91 years old, and met him for an interview in the church. This interview produced really exciting insights that one could never get otherwise.

In the middle of the decade, the product portfolio of the Rendsburg plant also included the traditional programme of heavy concrete production for the northern German region. Marble granule and artificial stone products were also still on the market. However, both took a back seat to the expanding concrete window business.


In 1966, the company employed about 200 people at its locations in Rendsburg and Reith, generating an annual turnover of about DM 10 million. The number of employees shows how high the proportion of manual work still was at this time. In the same year, Severin Ahlmann's plant in Andernach generated a turnover of DM 25.8 million with about 450 employees.



↑ to the top

The first step abroad: Sales of concrete windows in Austria 1964

After the production of concrete windows picked up strongly at the beginning of the 1960s, especially at the still young Reith site, Severin Ahlmann took a forward-looking step: for the first time, a concrete product was to be sold abroad. At the Munich exhibition of the German Agricultural Society in 1963, a special interest in Ahlmann's barn windows was observed among Austrian farmers. The decision was therefore made to supply the Austrian market with concrete windows as well.

The agricultural sector had been an important sales area for Ahlmann's concrete windows from the very beginning. Especially in Austria, which was still heavily agricultural in the 1960s, the company therefore saw a lucrative sales market.

A suitable distribution partner was found in Gebr. Assmann & Co. in Leibnitz, Styria. The cooperation was initiated at the beginning of 1964, when the current interim managing director, Rolf Schönrock, contacted the industrialist Dr. Emmerich Assmann. Assmann's Graz plant was already the licensee of an AHLMOPLAST plant. Now the business relationship was to be extended to the window sector. After the customs situation had been clarified, sales in Austria began in the middle of 1964. However, there were no explicit plans for a licence or own production in the neighbouring country. It was rather a question of utilising the capacity of the factory in Reith or expanding there.

↑ to the top

1965 First use of the ACO logo lettering for Rendsburg

The different names of the individual companies – Severin Ahlmann Rendsburg, Severin Ahlmann Reith, and Ahlmann & Co. Andernach – were confusing and unintuitive for the market. For this reason, the abbreviation ACO for Ahlmann & Co. Andernach was gradually introduced as the brand and logo for all three companies. ACO was to become an unmistakable brand with a strong recognition value.


In 1969, the company advertised its concrete windows and prefabricated garages at Norla in Rendsburg under the now familiar ACO abbreviation in red.

↑ to the top

The further development of plastics production at ACO Andernach

The 1960s were marked by a series of pioneering innovations in the plastics sector at ACO Andernach. In 1965, ACO was the first company on the German market to develop shower partitions, called ACO TRENN. The partitions made of shatterproof fibreglass were in line with the trend for more comfort in the bathroom. A significant increase in sales was achieved here, and by 1974, the company had a market share of 20 percent.

The importance of plastics production was not limited to the Andernach plant. In 1968, process engineer Heinz Dieter Brink from ACO Rendsburg went to Andernach to familiarise himself with plastics. Here he got to know the corrugated polyester sheet production. The connections and communications between Rendsburg and Andernach were lively. Back in Rendsburg, he combined the core competence of concrete in Rendsburg with the plastics competence from Andernach. On this basis, something completely new and innovative was to be created in 1969: the first ACO channel made of polyester concrete.

↑ to the top

Experiments in the plastics sector

In 1958, the then managing director of Ahlmann & Co. Andernach, Mr. Simmat, proposed to produce plastic tiles according to the American model, and to establish them on the German market. The idea was based on the assumption that cumbersome tile removal during bathroom renovations could be avoided by using easy-to-glue plastic tiles. Production was started, and even a mail-order company for plastic articles was founded. Plastic tiles, however, do not go down well in Germany. Consumers stuck to ceramic tiles, and so production was eventually stopped.

The attempt to manufacture sports boats from glass fibre-reinforced plastic, which began in 1966, was also unsuccessful. At the international boat show in Hamburg in 1967, a large houseboat, a sailing catamaran, an open motorboat, a fishing boat, a bathing island, and a jetty were presented.

The idea sounded promising at first: the boats were supposed to be light and cheap to produce. However, the material turned out to be unsuitable. Mr Weber, Severin Ahlmann's driver, got into distress on a test trip, and involuntarily met seals on a sandbank off Sylt before he was rescued. The plastic boats did not have sufficient stability, and production was discontinued. Nevertheless, Severin Ahlmann was still convinced of this project later on. In his autobiography from 1999, he wrote that it was a big and expensive mistake to abandon the leisure catamarans.


The ACO houseboat at the international boat show in Hamburg.


↑ to the top

Start of garage production in Rendsburg in 1968

The end of the 1960s saw a turning point at ACO: heavy concrete production for water management in the Schleswig-Holstein sales region was discontinued in 1968 for reasons of market policy and investment strategy. This marked the end of an important tradition in Rendsburg: the company's history began 20 years earlier with such slabs and pipes.

"Protect what is beautiful!" Germany's favourite means of transport needed an appropriate shelter. The marketing at the time produced many a curiosity.

At the same time, in spring 1968, Severin Ahlmann introduced a new product to the line of concrete articles: garages. Like the original window production in the mid-1950s, this product was not an in-house development by Ahlmann, but was licensed. The licensor of the garage production was J. Kaletka, Ing.-Büro für Bau- und Betriebsplanung, IBK for short, in Gaggenau, Baden.

The concrete system garages were completely prefabricated in the factory, then transported to the customer by truck, and erected on site. These were really large items that ACO now delivered to the licence area, almost all of Schleswig-Holstein, initially with the exception of some regions north of Hamburg.

Garage production flourished, and the product was given the name "ACO Stabil". The ACO garage quickly established itself as a pragmatic and cost-effective solution for parking cars. It was produced in Rendsburg for almost a decade.



↑ to the top

Launch and first successes of ACO Drain 1969 to 1974

ACO Drain: Idea and product

At the end of the 1960s, surface drainage was still mostly point-based. This involved draining from individual gullies by way of buried drainage pipes. According to this approach, the water had to reach the lowest points on the surface, which was why cross gradients were required over large areas. The new concept of linear drainage using long drainage channels was the much more elegant solution.

Sketches of the two most common types of gradient. The simplicity of the gradient principle towards a straight line - the DRAIN channel - becomes clear.

It was two independent sales representatives, Eberhard Grundmann and Fritz Fiedler, who approached the head of ACO Sales, Karl Arno Ebsen, with the idea of drainage channels. A new, innovative product idea was being sought, because at this time, window production had passed its zenith. A kick-start was given by the garage sector. Here the question arose of how best to realise the drainage in front of the prefabricated garages.

Drainage channels were already available on the market. ANRIN, for example, produced a 1 m long asbestos cement channel made of pipe half-shells, with glued-on side walls made of asbestos sheets. Arno Ebsen approached ACO engineer Dieter Brink in Rendsburg. Brink developed the original idea further, for example, by turning the pipe half-shells into pipe third-shells, with glued-on side walls with a length of 1.2 m.

Cross-section through the initial DRAIN construction of bonded fibre-cement segments.

Severin Ahlmann had yet to be convinced. The failure of the catamarans still sat deep. After hesitating for a while, he gave the green light for the start of channel production. The innovation was introduced on 1 May 1969, already under the product name ACO DRAIN, which is still in use today.

It quickly became clear that ACO channels were easier to handle than conventional channels: they did not require any formwork on site. In addition, the channel was lightweight. "The advantage of our channel lies in the special construction ... as well as in the low transport weight. Compared to conventional channels that are shuttered on site, our channel is cheaper because ... the channel does without," said Arno Ebsen.

ACO DRAIN was a decisive turning point in the history of ACO. The product would shape the future direction of the company. In the following years, ACO developed from a building materials generalist with a focus on window production, into a specialist provider of drainage solutions.


↑ to the top

Customers and first sales success

In principle, the drainage channels were aimed at the specialised building materials trade, as well as construction companies. Building authorities and industrial architects were also interested.

It was understandable that special advertising efforts were being made with all planning authorities in mind, and that users and architects were also being addressed directly. Federal and state building authorities, as well as road construction authorities were sent brochures, as were mineral oil companies that build petrol stations. In addition, the car industry was addressed because it was involved in the planning of garages.

In the year of the market launch, i.e., from May to December 1969, ACO achieved a turnover of DM 260,000 with the DRAIN channel. A phenomenal success!


↑ to the top

Adjustments needed - new material, polymer concrete

Poster of the CONSTRUCTA building trade exhibition in Hannover in 1970, where ACO exhibited the fibre cement DRAIN channel. The innovative design was well received by the trade visitors.

The response to the DRAIN channels at the Constructa building trade fair in Hannover at the end of January 1970, not to mention the sales to date, the results of market research, and the advertising channels that were used at the time, were certainly promising. But the first problems arose a few months after the start of production. The channel proved to be unstable. The Achilles' heel of the construction was the bonding. Adhesive surfaces that were too small, caused the frequent collapse of the gratings under load. In addition, fibre cement panels were inflexible when it came to forming. Thus, less than a year after the market launch of the channels, a change in the production process was on the horizon. Both the material and the forming were being optimised. Dieter Brink's team had a favourite as the new material: polymer concrete. This would make it possible to cast the channels in their entirety instead of gluing them together.

ACO already had experience in the production of GRP moulds with a backfill of sand mixed with polyester resin, i.e., polyester concrete, because of the concrete honeycomb production using the vibro-pressing process. This was the area of expertise of the ACO model maker Gerd Grabow. Dieter Brink came up with the idea of using the new material for the channels. This was therefore where the expertise from plastics production in Andernach was combined with the concrete know-how in Rendsburg.

ACO needed a special mixing and casting machine for the series production of polymer concrete channels. Only a system from RESPECTA came into question. The machine manufacturer from Wülfrath was only founded in 1969, and specialised in plants for the preparation of highly reactive mixtures. The tip about the new technology came from the Austrian sales partner Assmann.

The new machine was installed in Rendsburg on 9 March 1970. It still had a few teething problems – such as the central screw conveyor clogging up too quickly – but ACO's plant engineers found a solution.

The Respecta machine was stationary. Only its movable pouring nozzle could be moved to the moulds. The initially wooden DRAIN moulds were turned upside down and filled with the viscous mass from the open underside – which was somewhat awkward. ACO's plant engineers soon constructed a new, dedicated and fully mobile machine, that moved along the production line and filled the moulds. After only 10 to 15 minutes, the strength of the channels was enough to allow the moulds to be opened.



The length of the first channels corresponded to the previous asbestos cement channels. They had a wall thickness of 15 mm. In autumn 1970, the production of ACO Drain NW100 could be completely converted to polymer concrete. The material used in the early days - fibre or asbestos cement – became obsolete.

The improved properties of the new material - greater stability and resistance - convinced the customers. In addition, a far greater variety of articles was possible with the polymer concrete casting material. If the construction of moulds and the casting succeeded, all variations were conceivable. This laid the foundation for a wide range of drainage solutions.


↑ to the top

ACO and the Olympic Games - the beginning of a success story

In the spring of 1970, ACO received a spectacular major order: the Rendsburg company was to equip the new Olympic Stadium in Munich with ACO DRAIN for the 1972 Olympic Games. But it was not just about equipping the stadium, but also ancillary facilities in Munich, and stadiums at other venues. The initial volume of 1,300 metres of drainage channels was to be followed-up by an order for a further 1,000 metres. For ACO Drain's marketing and prestige, the order was phenomenal. Anecdotes and legends surround the contract negotiations with the Olympic construction committee, and the first delivery to Munich. For ACO, there was also a lot of luck involved. In the end, the superiority of the polymer concrete material was convincing. "That was sensational. Something like that doesn't happen very often in German industrial history," recalls long-serving Sales Manager Arno Ebsen.

Munich was followed by other Olympic Games for ACO: Montreal 1976 would be the first appearance in North America. Over the years, ACO would equip all the Olympic Games - except the Olympic Games in Moscow. Stadiums for football world championships all over the world follow. The equipping of large arenas with drainage technology also involves completely different components that can also be made from polymer concrete: the perimeters of running tracks, and jumping-off beams for instance. This was how the company established its ACO SPORT range in the mid-1970s.

↑ to the top

Ernst Vollstedt - the father of the global success of ACO Drain

Ernst Vollstedt, managing director of ACO Rendsburg in the early 1970s.

At the end of the 1960s, when the retirement of Rendsburg managing director Rudolf Kobelt became imminent, Severin Ahlmann had to establish a successor, and his choice fell on Ernst Vollstedt, who was barely 30 years old. At the beginning of the 1970s, Vollstedt, a native of Rendsburg, took over the management of the site on the Kiel Canal.

Vollstedt was born in Rendsburg in 1938. After completing his schooling and military service, he started working for the Severin Ahlmann company on 1 April 1960, not in Rendsburg, however, but at the new site in Reith. Barely two years after completing his training, he took over the management of the company at a young age. He interrupted his time in Reith in 1965, for a four-month assignment in the USA.

In 1967, Vollstedt moved to Andernach to set up a modern logistics operation. After completing this work, he finally returned to his home town with his family in 1968, and started at ACO Rendsburg.

In June 1969, at the age of 31, Ernst Vollstedt took over responsibility for the Rendsburg site. At the beginning of the new decade, Severin Ahlmann's centre of life was still in Andernach, in the Rhineland, but he spent more and more time in Pöcking on Lake Starnberg, and in Morsum on Sylt. After a series of personal crises - the failure of his second marriage, and the decline of the Carlshütte - Severin Ahlmann travelled a lot, with long stays on the Fiji Islands, and in the USA, for example. The two managing directors - Rolf Schönrock in Andernach, and Ernst Vollstedt in Rendsburg - ran the companies.

Vollstedt kept his boss informed of developments in detailed letters. Later he started to write two to three reports a year on all the company's business segments.


In the first few years under the aegis of Ernst Vollstedt, ACO rapidly developed into one of the leading suppliers in the drainage solutions market. With product manager Dieter Brink, sales manager Arno Ebsen, and system designer Uwe Wunderlich, Ernst Vollstedt made ACO-Drain a global success.

↑ to the top

ACO Drain goes international

For ACO DRAIN, the Rendsburg company entered into a sales partnership in Switzerland at the end of 1970. Studer und Thomann AG took over sole distribution for Switzerland, and from April 1973, also for neighbouring Austria.

A second sales cooperation was established in France. The contract with the Ets. R. Lefèbure group, based in Mantes-la-Jolie in the Île-de-France region near the capital, came into force on 1 April 1972. Behind the group was the Lefèbure family of entrepreneurs. Vollstedt later convinced his boss Severin Ahlmann to set up a plant in France with Lefèbure.

The first launch of ACO DRAIN in a northern European market took place in neighbouring Denmark. The Danish region had long been familiar to the Ahlmann family of entrepreneurs. From 5 June 1972, Sapolite A/S became the sole distributor for ACO DRAIN. Over the next few years, other polymer concrete products were added, such as the ACO Farm range.

The first steps with DRAIN were taken in England at the same time. At the beginning of 1972, a partnership was formed with the businessman Malcolm Henderson, who organised the market launch, particularly in the London area. Consideration was given to setting up their own production in England, but the plan was shelved. The search for a distribution company was unsuccessful. Malcolm Henderson therefore founded "Kaskade Drains Limited" in mid-1973, which sold ACO DRAIN channels mainly in southern England. The sales figures were promising. Kaskade was able to place ACO drainage systems well in England by the summer of 1974. Around 50 major construction projects were supplied by then, including some involving prominent clients such as British Railways, or the London Port Authority.

↑ to the top

Drainage instead of silk printing - production in Mitlödi, Switzerland

Now that a number of European markets had been opened up through sales cooperation agreements, production of ACO DRAIN was also to be established abroad. An opportunity presented itself in Switzerland in the spring of 1972. The silk printing company Mitlödi AG, located in the small town of Mitlödi in the canton of Glarus, was looking to expand its production range.

The traditional Swiss silk and textile industry was in crisis. The whole sector had to reorient itself, and also open up business segments outside the traditional business.

The contact came about because Severin Ahlmann sent numerous airmail letters to potential interested parties. As always, they were written in green ink, indirectly marking his leadership position. Green was traditionally reserved for the top management level in Germany's administrations. Dr. Kurt Hauser of Seidendruckerei Mitlödi AG was interested and replied.



The deal was sealed in June 1972. The silk printing works, in which Severin Ahlmann had a one-third share, invested heavily and made a new factory building available in Mitlödi. ACO technicians assembled the machinery by the beginning of February 1973, and then also mentored the first two weeks of operation on site. At the same time, three Swiss employees were trained at ACO in Reith. The metal cast gratings were supplied by ACO Andernach. One month earlier than originally planned, production of ACO DRAIN started on the new production line on 5 February 1973.

For the time being, the sole distributor in Switzerland was Studer und Thomann AG, which no longer bought its channels from ACO in Germany but from the canton of Glarus. As early as spring, Mitlödi had to increase the production output of channels from the originally planned 420 m per day. In 1974, the first full year of production, the "silk printing works" made a net profit of 226,000 Swiss francs on sales of over 2.5 million Swiss francs.

↑ to the top

Attempted reunification: Andernach and the Carlshütte

Turning back the clock and reuniting the Ahlmann companies? Even though the plan for reunification was not publicly negotiated, the cover of "Glück Auf!" from December 1970 seemed like an indirect comment on the plan.

At the turn of 1970/71, Severin Ahlmann approached his sister Marlene Halhuber-Ahlmann to propose that the Andernach plant be reunited with Ahlmann Carlshütte in Rendsburg. Marlene Halhuber-Ahlmann’s first husband, Rudolf-August Oetker – the owner and head of the Bielefeld-based Oetker family business, and an expert in mergers and acquisitions – was called in together with his M&A team as a mediator. However, Severin Ahlmann's economic advisor Arno Seeger advised against it in view of the economic situation at the Carlshütte: merging a healthy company with a "sick company", could cause both to go under.

In the end, the reunification plans do not fail because of this reservation, but because a rejection came from the Carlshütte: the investments recently made in Andernach and the resulting credit burden, were not looked on favourably by the people in Rendsburg. Moreover, it was becoming apparent that an agreement on the purchase price was hardly possible: the perceptions on both sides were too far apart.

↑ to the top

Expansion of the product portfolio in Andernach

In Andernach, the ACO-TRENN shower enclosure designs with aluminium profiles and new panel material were launched. At the 6th International Sanitary and Heating Fair in Frankfurt in 1971, the corner cubicle in particular attracted a lot of attention. Another novelty in the TRENN programme were special bathroom modules for hotels and for the renovation of old buildings. In the same year, the new prefabricated balcony and terrace partition ACO-PRISMA was launched.

The increase in turnover in Andernach was enormous: from DM 32 million in 1970, to an incredible 51.1 million in 1973, i.e., a rise of 60 percent within only three years.

Bathtubs continued to make up the bulk of the turnover, with sales increasing by almost 70 percent in the three years mentioned. Business with boilers developed even better, even though their share of total sales was considerably lower at 7.6 million. Their sales quadrupled compared to 1970. The sales of ACOWELL however were declining.



The positive development was due in no small part to the Social Democrats, previously so criticised by Severin Ahlmann: in the first years of the Brandt government, the number of completed flats in the Federal Republic rose from less than 500,000 in 1970, to more than 700,000 in 1973 - never before or since has a higher figure been reached. The housing boom had a direct impact on the order books at ACO Andernach. Bathtubs, boilers and shower enclosures were in big demand.

↑ to the top

Arno Seeger - Severin Ahlmann's general agent

In January 1973, due to health problems, Severin Ahlmann appointed his close confidant Arno Seeger as general agent and sole member of the Board of Directors for the plants in Andernach and Rendsburg. He himself retired to sanatoriums, first to Bad Reichenhall, then to Königstein im Taunus.

Arno Seeger, born in 1914, studied economics and business consultancy, and was quite well known in business circles. He was considered a "string puller", and belonged to the exclusive circle of grey eminences of the German economy. Seeger sat on many supervisory boards, advised companies along the Rhine, and was also very well connected in political circles. He began his career at Deutsche Bank. He later served as head of finance at Krupp, but left the company in the wake of the Krupp crisis in 1967. A short time later, he joined the Quandt Group as an intermediary. Seeger was also referred to as a "businessman without a business".


↑ to the top

Two anniversary celebrations: 25 years of ACO

In October 1973, ACO Rendsburg celebrated its 25th anniversary with a big party at the Baltic Sea resort "Damp 2000". But why in 1973? – after all, SAB was founded in December 1946, so the celebration should have been at the end of 1971. In fact, it was ACO Andernach whose anniversary was celebrated in 1973! 1 November 1973 was the 25th anniversary of the establishment of ACO in Andernach. Severin Ahlmann had decided to celebrate both anniversaries in the same year, and not separately, even though this meant a two-year delay for ACO Rendsburg.

First, the company founder invited the employees of Rendsburg and Reith, together with their spouses, to a long weekend at the Baltic resort "Damp 2000" from 25 to 28 October 1973. The gigantic holiday resort on the Schwansen peninsula on the Baltic Sea had only just been opened. For the employees from Reith, there was a tour of the factory in Rendsburg beforehand. They celebrated for three days in the hotel complex. Room and board were free for the employees. All the hotel's leisure facilities could be used. The celebrations were legendary, and people at ACO still talk about Damp today. Severin Ahlmann shone with his engaging, charismatic personality.

A week later, there was also a day and a half of celebrations in Andernach. A small tent city with a restaurant, dance hall and a circus were set up in the company grounds. The renowned caterer Käfer from Munich-Bogenhausen, took care of the catering. Severin Ahlmann gave one of his famous humorous speeches. From the family circle, his now 21-year-old nephew Hans-Julius Ahlmann, and Severin's niece Katharina Halhuber-Ahlmann, the eldest daughter of his sister Marlene, also took part.

When part of the tent city burnt down in the night after the end of the celebrations - the cause of the fire could not be clarified - it seemed like a bad omen for what would happen in Rendsburg a few days later.

↑ to the top

The explosion incident in Rendsburg

Reinhard Kirschkowski (centre), one of the victims of the accident, here in a photograph from the early days of SAB.

On 9 November 1973 at 12:38 p.m., a "violent bang" startled Büdelsdorf. Immediately, "a huge jet of flame" could be seen over the ACO site.

An explosion in the ACO DRAIN production factory! Chemicals for the production of the polymer concrete mixture exploded. Part of the building was immediately destroyed, and the resulting fire led to further destruction. 14 employees were in the building at the time of the explosion. The accident occurred shortly after the shift change at the stationary plant. ACO employee Uwe Wunderlich immediately alerted the Büdelsdorf fire station, which really quickly started extinguishing the fire.

Severin Ahlmann's sister, the doctor Dr. Marlene Halhuber-Ahlmann, was not far from the scene of the accident in her parents' house on the neighbouring Carlshütte site, and rushed to the scene of the accident where she administered first aid. Severin Ahlmann was in Andernach at the time of the explosion.

Nine people suffered severe burns, and another three minor burns and injuries. Reinhard Kirschkowski died directly at the scene of the accident. In addition to the fire brigade and rescue workers, the criminal investigation department was soon on the scene, questioning the employees who had been present.

A few hours after the explosion, workers Albert Bahrt, Herbert Jasker and Günter Noch, died from their injuries, in the Rendsburg city hospital. One week later, Dieter Schmidt also died in the Berufsgenossenschaftliche Unfallklinik in Ludwigshafen-Oggersheim. A total of five people lost their lives.

↑ nach oben

Aftermath of the accident

The accident had a direct impact on the company's approach to hazards and safety. Until that autumn in 1973, there had been no major accidents at ACO - despite the predominantly strenuous physical work, as well as the multiple use of heavy equipment. The relatively new source of danger, chemicals for resin production in polymer manufacturing, had been well under control up to then - for more than three and a half years.

The first consequence of the explosion in Rendsburg was the shutdown of polymer concrete production in Rendsburg, then also in Reith. The safety measures were reviewed and modified. Standards were raised to the highest level in cooperation with the Federal Institute for Materials Research and Testing.

On 21 January 1974, DRAIN production in Reith was restarted. And in Rendsburg a new concept of polymer concrete production with increased capacity was implemented at the beginning of April 1974.

↑ to the top

Acrylic bathtubs - the missed opportunity for ACO Andernach

After rival companies such as Hoesch and Kaldewei launched acrylic bathtubs - as an alternative to the traditional cast iron bathtub - ACO presented the first round bathtub made of fibreglass polyester, with only an acrylic gelcoat, at the 1973 Frankfurt sanitary trade fair. Managing director Rolf Schönrock, however, did not consider such a niche product to be sufficient. He wanted to get into acrylic bathtub production.

On Schönrock's initiative, negotiations about a cooperation were held with the Scottish bathtub manufacturer Carron. Carron was initially to produce acrylic bathtubs for ACO for sale on the German market in two standard sizes. Then the Scots were to help set up ACO’s own acrylic bathtub production in Andernach. But this would require considerable investment. Severin Ahlmann hesitated. When the negotiations with Carron reached the crucial phase at the beginning of 1974, the company owner was on business overseas General manager Arno Seeger hesitated to make such a far-reaching strategic decision without consulting the company owner. No deal was reached.

In his autobiography, Severin Ahlmann retrospectively described it as a "serious entrepreneurial mistake" not to have started production of acrylic bathtubs.

↑ to the top

The Carlshütte in the 1970s

DThe Carlshütte underwent a cautious modernisation process in the late 1960s and early 1970s after a long standstill. Its main product was still bathtubs, but other traditional branches of production, overtaken by market developments, were gradually abandoned. This included, for example, the production of stoves, which ended in 1972.

At the same time, new segments were opened up. Continuous casting, i.e., the production of prefabricated raw material and semi-finished products from iron alloys, proved to have a promising future. However, it required significant investments in new plants.

In 1970, the foundry built a continuously operating cupola furnace with a capacity of 9 to 15 tonnes per hour for DM 8 million. Four electric induction furnaces were installed downstream. The new facilities, with contemporary dust removal technology, were also good for the environment - the air quality in Büdelsdorf and the surrounding area improved considerably.

Although the name Carlshütte was still very much present, the company now traded simply as Ahlmann GmbH. The production of swing loaders, which started in the early 1950s, had been outsourced to the independent company Ahlmann Maschinenbau GmbH since 1972. Here the company was doing successful business with the completely newly developed AS 7 and AS 12 models, which went into series production in 1969 and 1972 respectively.

Ahlmann GmbH wanted to open up a new promising business segment with the production of prefabricated baths. After one year of development, the Ahlmann complete bath was presented at the 1973 International Sanitary and Heating Fair in Frankfurt, under the name "Badinet". A little later, shipyards also approached Ahlmann with the request for prefabricated bathroom solutions. The Badinet was further developed into the Marinet, a prefabricated bathroom module for shipbuilding.

↑ to the top

Crisis at the Carlshütte

In the midst of the restructuring process that the Carlshütte was undergoing, the Federal Republic was rocked by the biggest economic crisis in its experience. In the spring of 1973, the Bretton Woods world monetary system collapsed. Until then, this had stimulated world trade by largely stabilising exchange rates, and made it largely independent of exchange rate risks. Now the value of the German mark rose considerably against the currencies of the most important trading partners, for example, by more than double against the US dollar.

For an export-oriented company like the Carlshütte, which marketed its products worldwide, this was a disaster. Carola bathtubs, for example, became more expensive abroad. At a stroke, they were no longer competitive on the world market.

Then there were the new products from competitors. These were the classy plastic bathtubs mentioned above, and the enamelled steel bathtubs produced in large quantities, especially by Kaldewei. These were lighter than cast iron bathtubs , and were therefore easier for plumbers to handle.

The first oil crisis also followed in 1973. It was triggered by the Organisation of Arab Petroleum Exporting Countries (OAPEC), whose members decided in October to cut their production in response to the Yom Kippur War, in order to exert political pressure on the West. Within a few months, the price of crude oil quadrupled, and the prices of other commodities also continued to rise. Economic activity dived to an extent unprecedented in the history of the Federal Republic in 1974, especially in the construction industry, which was so central to Ahlmann.

↑ to the top

Bankruptcy of the Carlshütte in 1974!

In September 1974, the companies Ahlmann GmbH and Ahlmann Maschinenbau GmbH, which had emerged from the long-established Carlshütte, had to file for bankruptcy after almost 150 years of successful operation. The Ahlmann family left the Carlshütte. The Hamburg ship salvage entrepreneur Ulrich Harms bought the Carlshütte at a "junk price", as the news magazine DER SPIEGEL put it. He paid DM 13.7 million.

After considerable investment and restructuring, the Carlshütte could continue to operate with a significantly reduced number of employees, and a changed product range. The focus was still on foundry, mechanical engineering and sanitary ware.

In 1998, Harms also went bankrupt and died. The Carlshütte was dissolved and sold at auction. It was Hans-Julius Ahlmann who bought back the site and buildings, so that ACO and the Carlshütte were finally reunited geographically and idealistically. Since then, the historic aisles and the grounds of the Carlshütte have been filled with new life, now as a venue for NordArt, one of the largest exhibitions of contemporary art in Europe also known as Kunstwerk Carlshütte.

The sale of ACO Andernach

1.1.A 00849 Arno Seeger2.jpg

The bankruptcy of his parents' company, the Carlshütte, plunged Severin Ahlmann into a serious personal crisis. He felt guilty. In addition, he divorced his second wife Maria in the same year.

The economic crisis also affected ACO Andernach. In the course of 1974, there was a massive slump in sales. The optimistic growth targets were suddenly a long way off. Only three weeks after the bankruptcy of the Carlshütte - at the beginning of September - Arno Seeger offered to take over the Andernach plant at a very favourable price, namely only DM 1 million. On 23 September 1974, the contract was signed. Seeger had the right to use the old company name and the ACO brand name until 1982.

Thus, in 1974, the entrepreneurial activity of the Ahlmann family also ended in this company.


↑ to the top

Review and outlook: ACO on the road to success

From 1974 onwards, Severin Ahlmann's entrepreneurial activities were concentrated entirely on ACO in Rendsburg, which was founded in 1946, and its branch factory in Reith in Lower Franconia. A magical rise began for the small company ACO. In eight years, sales rose from DM 12 million to DM 43 million, largely driven by ACO Drain.


This success bears a number of names: at the top, the young, highly dynamic managing director Ernst Vollstedt, a true ACO homegrown, the great sales director Karl-Arno Ebsen, the father of the ACO Drain channel system Dieter Brink, and Uwe Wunderlich, the builder of the first polyester concrete plant. All four of them are still around, and in their retirement, can look back with immense pride on achieving this unique success in their lifetimes.

At the end of 1978, however, the run was over for a while. It did not go much higher for the time being. With the establishment of ACO companies in Switzerland, France and the USA, and numerous foreign agencies, the company had perhaps overstretched itself somewhat, and needed a breather.

When Hans-Julius Ahlmann politely asked his uncle in the course of 1980 whether he could use him - he was employed by MAN in Augsburg at the time - he immediately agreed. On 2 May 1981, Hans-Julius Ahlmann started work in Rendsburg.

In the 40 years since then, ACO has grown into a large company, positioned worldwide, with a very strong brand and a turnover of 1 billion. This has been made possible by our employees, a lot of luck, and our corporate culture, which tries to bring out the entrepreneurial spirit in as many of us as possible. And some of us have been able to realise their own entrepreneurial visions of a lifetime. So may it continue... And the first billion, they say, is supposed to be the hardest…

Today, the ACO Group is represented with sites and production facilities in more than 40 countries. See also ACO group worldwide.

The ACO Wiki does not end here, it remains exciting right up to the present day. It will be expanded step by step in the coming months with more history and stories from and about ACO.

Enjoy reading, browsing and discovering!

Your ACO Wiki Team


Imprint and Picture Credits

Here you find the imprint and picture credits.